Библиотека java книг - на главную
Авторов: 46538
Книг: 115490
Поиск по сайту:
Войти
Логин:

Пароль:

регистрация  :  забыли пароль?
 
Жанры:
 


     Реклама:     
     

Читать онлайн книгу «Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут» » стр. 73

    
размер шрифта:AAA

22

Шалъвар-камиз – традиционная для Южной Азии одежда, ее могут носить и мужчины, и женщины, хотя покрой зависит от пола. Состоит из брюк-шальваров и рубахи-камиз.

23

Киран Беди – первая женщина в Индии, которая заняла пост главы полиции, а до этого управляла одной из самых опасных тюрем, создавая для заключенных человеческие условия.

24

Шабнам Мауси – первый член парламента штата Мадхья Прадеш из представителей хиджра, одной из каст неприкасаемых в Индии, Бангладеш и Пакистане, в которую входят представители «третьего пола».

25

Намаскар – индийское приветствие.

26

Фибромиалгия – заболевание, диффузная симметричная мышечно-скелетная боль, носящая хронический характер.

27

Подразумевается «Каталог Мессье» – список из 110 астрономических объектов, составленный французским астрономом Шарлем Мессье и впервые изданный в 1774 году.

28

Мауси – тетушка (хинди).

29

Идли – небольшие паровые лепешки, сделанные из ферментированного черного маша и рисовой муки. Самбара – традиционный соус из чечевицы.

30

Героиня цитирует стихотворение-шутку американского поэта У. X. Мирнза «Antigonish» (1899).

31

Имеются в виду названия альбомов Дэвида Боуи – «Diamond Dogs» и «Thin White Dukes».

32

Аль-Искандария – город, то же, что Александрия в Египте.

33

Аль-Кахира – Каир.

34

Тиксотропностъ – способность вещества разжижаться от механического воздействия и сгущаться в состоянии покоя.

35

Япет, третий по величине спутник Сатурна, известен резким контрастом между очень темной теневой стороной и ярко-белой освещенной.

36

Ресомация – щелочной гидролиз, технология растворения трупов раствором гидроксида калия при высоком давлении и температуре. Процесс выгодно отличается от кремации меньшим энергопотреблением.

37

Non sequitur – замечание невпопад, не связанное с предыдущим разговором (лат).

38

Отаку – человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги. – Прим. ред.

39

Хикикомори – японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди нередко не имеют работы и живут на иждивении родственников. – Прим. ред.

40

Разговоры (язык бислама).

41

Разговор. Разговор Других (язык бислама).

42

Ауг (от AUG, Administrative Unit Group) – группа управляющих блоков (англ.).

43

Накамалы (от nakamal, бислама) – место встреч и ритуалов, традиционное место сбора на островах Вануату. Строится в виде большой хижины из местных растительных материалов.

44

Моэль – в иудаизме специально обученный человек, совершающий акт обрезания младенца-мальчика (ивр.).

45

Отсылка к стихотворению Дж. Р. Киплинга «Бремя белого человека» (The White Man’s Burden).

46

Кава – напиток из корней полинезийского кустарника Piper methysticum. Обладает мягким эйфорическим действием. В России внесен в список сильнодействующих и наркотических веществ. Кавалактоны – активные компоненты смолы кавы.

47

Накаймас – колдовство (бислама).

48

Сумах – кисловатая приправа темно-розового цвета, на арамейском «сумаг» – красный.

49

Дэвид Леттерман (р. 1947) – американский комик, ведущий популярного ток-шоу на телеканале CBS.

50

Дивалоид – сплав слов «дива» и «вокалоид». Вокалоид – программа, имитирующая голос поющего человека на основе заданной мелодии и текста. Использует технологию полного синтеза речи с применением предварительно записанных отрезков естественного языка. Зачастую вокалоид ассоциируется с персонажами-маскотами – анимированными девушками-певицами, известнейшая из которых – Хацуне Мику.

51

Глиссандо – музыкальный термин, означающий плавное скольжение от одного звука к другому.

52

Эрик Клэптон – британский рок-музыкант, солист группы Cream.

53

A cappella – без музыкального сопровождения.

54

Нетландия, Небывалия (англ. Neverland) – вымышленная страна, в которой происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне и его друзьях.

55

Ван-Найс – район в штате Калифорния в долине Сан-Фернандо, неподалеку от Лос-Андже- леса.

56

В оригинале – «You can’t always get what you want», отсылка к одноименной песне группы «Роллинг Стоунз».

57

Лидар – активный дальномер оптического диапазона, позволяющий получать и обрабатывать информацию об удаленных объектах с помощью активных оптических систем, использующих явления поглощения и рассеяния света в оптически прозрачных средах.

58

Пахельбель Иоганн (1653–1706) – органист, один из крупнейших композиторов XVII века.

59

Passe – прошлое (фр.).

60

«Поэма о Кьеу» – оригинальное название «Стенания истерзанной души», автор Нгуен Зу. Произведение считается самой важной поэмой во вьетнамской литературе.

61

«Ча Цзин» – первый в истории трактат о чае и чаепитии, написанный при китайской династии Тан. Автор Лу Юй.

62

Анзибль (ансибл) – аппарат мгновенной связи между объектами, находящимися на астрономическом расстоянии. Придуман Урсулой Ле Гуин. – Прим. ред.

63

Дайвьет – «Великий Вьет». Название вьетского государства (1054–1400 и 1428–1804), существовавшего на территории современного Вьетнама.
Страницы:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73





Топ 10 за сутки:
 
в блогах
 

Отзывы:
читать все отзывы




    
 

© www.litlib.net 2009-2020г.    LitLib.net - собери свою библиотеку.