Библиотека java книг - на главную
Авторов: 38274
Книг: 97293
Поиск по сайту:
Войти
Логин:

Пароль:

регистрация  :  забыли пароль?
 
Жанры:
 


     Реклама:     
     

Читать онлайн книгу «Граф и Фейри. Том 1»

    
размер шрифта:AAA

Мидзуэ Тани
Граф и Фейри. Том 1: Галантный мерзавец

Глава 1: Он джентльмен или мошенник? ( Poetess Lili )


«Что ж, мистер Готэм, мы через многое прошли вместе. Я бы хотел поблагодарить вас за всё», – сказал стройный молодой человек. Юноша мило улыбнулся, продолжая целиться в усатого мужчину, сидящего перед ним.

«Прекратите! Е-если вам нужны деньги, я отдам всё...» – хрипло ответил дрожащий толстяк, привязанный к креслу.

"Вы очень добры, но я хотел бы заполучить легендарный звёздчатый сапфир «Звезду Мэрроу».

«Ах, это... Это всего лишь легенда, сапфир можно найти только в сказках. В реальности же его не существует...» – пробормотал он.

Стройный человек опустил пистолет и оглядел комнату.

«И вы мне это говорите после всех трудностей, через которые я прошел, готовясь к этому замечательному представлению? Я даже отвел вам лучшее место в пьесе! Вы разочаровываете меня».

Готэм был привязан к большому белому стулу в своей лаборатории, где он занимался исследованиями в области психологии. На полках стояли в ряд банки с заспиртованными мозгами.

Обычно Готэм чётко следил за тем, чтобы все предметы находились на своих местах, но сейчас все было перевернуто вверх дном.

Молодой человек с пистолетом лениво поигрывал скальпелями, которые лежали поблизости. Он медленно обошел комнату, случайно задев кончиками пальцев медицинскую колбу. Его спутанные волосы отливали золотом. Одежда юноши была старой и поношенной, но, несмотря на это, весь его образ был совершенен с любой стороны. Он обернулся, повелительно посмотрев на пленника.

Готэму не было ничего известно о происхождении молодого человека, но, скорее всего, он не был просто хулиганом. Прямо сейчас на глазах у Готэма невероятно опасное чудовище показывало свое настоящее лицо.

Молодой человек бродил около Готэма, будто проверяя, насколько слаба его жертва, и снова поднял пистолет. Безупречная улыбка человека, которая могла в один миг очаровать любого, приводила Готэма в ужас.

Молодой человек казался ангелом смерти, который без труда говорил на литературном английском языке.

«Боюсь, я вынужден попрощаться, мистер Готэм. Очень жаль, что „Звезда Мэрроу“ не существует. Я полагаю, это означает, что у нас не будет шанса увидеть ее когда-либо …».

Его пальцы скользнули к спусковому курку.

«По-подождите». Решение Готэма рассказать обо всём было вызвано скорее не страхом смерти, а той мыслью, что демон внутри молодого человека будет преследовать его и продолжать мучить после смерти.

«Возможно, единственные, кому известно, существует драгоценный камень или нет, это так называемые фейри-доктора. Ведь в конце концов только фейри владеют таинственным ключом, поэтому вполне возможно, что эти люди могут найти его».

«Фейри-доктора? В Лондоне полно сомнительных экстрасенсов».

«Фейри-доктора – устаревшая профессия. Говорят, что некоторые из них живут в отдаленных уголках Шотландии или Уэльса, но они уже очень стары, одной ногой в могиле. И это вполне естественно, ведь единственные люди, которые верят в фейри в наши дни, это дети».

«Но разве вы не сказали только что, что такие детские сказки, как волшебные доктора, на самом деле существуют?»

«Сказал. „Мэрроу“ – действительно выдумка, но если речь идет о пикси или селках, то правда о них известна только этим людям. Впрочем, говорят, что фейри-доктора знают все о фейри.»

«И кто из них способен искать сокровища? Вы сказали, что они все пожилые, но сейчас речь идет о вашей дальнейшей судьбе. Несомненно, вы нашли одного из тех фейри-докторов, кто будет полезен, правда?»

Готэм сдался, было ясно, что молодой человек видит его насквозь.

«Да, я нашёл его. В городе недалеко от Эдинбурга, в Шотландии...»

Молодой человек слушал с нежным выражением лица, будто бы слушал о незнакомке, в которую влюбился без памяти. Он медленно опустил свой пистолет, и Готэм вздохнул с облегчением. Однако мгновение спустя холодный звук выстрела отозвался эхом в тусклой лаборатории.


"Принимаются любые вакансии, касающиеся фейри.

Фейри-доктор – Лидия Карлтон".

Сегодня, как и всегда, рукописная вывеска перед домом вызывала у прохожих смех.

«Мам, а фейри действительно существуют?»

«Они – сказки. Как они могут существовать?»

«Нет, они существуют», – сказала Лидия, наклонившись через ограду. – «Хоть вы не можете их видеть, фейри действительно существуют. Если вы оставите стакан с молоком на подоконнике перед тем, как ляжете спать, брауни обязательно придут».

Она улыбнулась ребенку, который собирался остановиться. Но мать схватила малыша за руку и, гневно взглянув на Лидию, устремилась прочь.

Лидия, подперев подбородок рукой, наблюдала, как уходят мать и ребенок. Без сомнения мать говорила своему ребенку, что Лидия очень странная.

«Лидия, не имеет значения, сколько раз ты говоришь им о фейри. Это бессмысленно. Люди, которые не могут видеть фейри, их никогда так и не увидят. Человека, который не верит в них, может пнуть фейри, и он будет считать, что это разыгралось его воображение. Просто не принимай это близко к сердцу», – сказал длинношёрстный серый кот, лежащий на ветви одного из деревьев во дворе.

Кот, который умел разговаривать и ходить на двух лапах, был другом Лидии. На шее у него висел галстук, к которому кот относился очень трепетно. Лидия считала, что он походил на старика из-за его привычки тяжело вздыхать, когда он поднимался или почесывал пузо.

«Эй, Нико, разве нет никакого способа объяснить людям, чем занимается фейри-доктор?»

«Ты еще спрашиваешь! Времена, когда фейри были повсюду и людям нужны были знания фейри-докторов, закончились. Сейчас, знаешь ли, середина 19 века».

«Но ведь это не значит, что фэйри больше не существуют. Они все еще здесь, творят хорошие и плохие дела. Разве не странно, что люди это просто игнорируют? Почему люди думают, что их не существует только потому, что они их не видят?»

Во время пламенной речи Лидии чей-то робкий голос обратился к ней с другой стороны ограды.

«Эм... Я принес вашу почту...»

Почтальон выглядел очень настороженным, когда передавал Лидии ее почту через ограду. Фейри-кот, который мог исчезать, когда хотел, уже давно испарился. Несомненно, со стороны казалось, будто Лидия повысила голос, разговаривая сама с собой.

«Ах, я не разговариваю сама с собой. Там только что был кот», – сказала она, стараясь все объяснить, но почтальон лишь натянуто улыбнулся ей.

«Эм, не обычный кот, а кот, который умеет говорить...»

Несмотря на ее попытки объясниться, она все равно выглядела абсолютно сумасшедшей в глазах почтальона. Тут Лидия заметила брауни, которые пытались пролезть в сумку почтальона с письмами, и, не задумываясь, громко сказала:

«Эй, что вы делаете?! Не балуйтесь с почтой!»

Брауни запаниковали и пустились наутек: несколько писем выпало из сумки.

«Простите. Брауни такие негодники», – сказала она, собрав письма и отдавая их почтальону.

Шокированный почтальон схватил письма и сбежал от Лидии.

«Ну вот, опять…»

Лидия тяжело вздохнула.

Всё произошедшее уже не имело особого значения, ведь она уже была известна, как странная девушка Карлтон, и не имела друзей среди людей, поскольку она даже не пыталась скрыть тот факт, что она может видеть и общаться с фейри.

Вместо этого она называла себя фейри-доктором и хотела, чтобы ее способности приносили пользу, но пока все ее усилия были напрасны.

«Ну вот. Нет смысла расстраиваться только потому, что новый почтальон убежал от тебя».

Когда Лидия вошла в дом, Нико уже сидел на диване и читал газету.

«Это ты виноват», – раздраженно откликнулась она.

Не то, чтобы она была заинтересована в этом молодом человеке, просто она часто видела, как он увлеченно разговаривал с девушками ее возраста. В таком маленьком сельском городке что-то вроде нового молодого человека всегда привлекало внимание девушек.

Лидия смутно надеялась, что он, может, не слышал сплетен о ней, и они смогли бы нормально поговорить, а вместо этого всё окончилось тем, что она произвела впечатление странной девушки. Раньше она никогда не чувствовала одиночество от того, что ее никто не понимал, потому что будучи ребенком она всегда играла или боролась с фэйри. Но сейчас ей было 17, она стала молодой женщиной, и то, что ее избегали мужчины, немного ее волновало.

«Хм, видимо, они кого-то разыскивают», – сказал Нико, меняя тему.

Лидии захотелось, чтобы она могла показать горожанам кота, лежащего на диване со скрещенными задними лапами, в то время как передними он держал газету. Если бы они увидели подобное, может, они бы поняли, сколько всего еще в мире неизведанного.

«Похоже, что какой-то вор в настоящее время в бегах после проникновения в резиденцию психиатра Готэма. Он серьезно ранил доктора и похитил крупную сумму денег».

«Боже, неужели происшествие в Лондоне стало новостью в таком отдаленном месте, как это?»

«Наверное, это потому, что он в бегах. К тому же сын жертвы предлагает большое вознаграждение за поимку преступника. Вдобавок существует предположение, что он похож на серийного убийцу, который убил сто человек в Америке. Молодой человек, приблизительно двадцати лет, блондин...»

Также был напечатан и эскиз этого человека, с виду очень злобного, однако Лидию больше интересовала открытка, которую она только что получила.

«Эй, Нико, это открытка от отца. Он спрашивает, не приеду ли я в Лондон, чтобы мы могли вместе провести Пасху».

«Это удивительно, учитывая, что у него не было рождественских каникул».

Отец Лидии был ее единственным родственником, он был профессором в области естествознания. В настоящее время он преподавал в Лондонском университете. Он изучал особенности природных явлений, разделяя их на различные типы. И он был так погружен в свои исследования, что и свое свободное время, предпочитал проводить, рассматривая и собирая образцы растений и иных даров природы. Это было одно из редких писем от отца, которое дошло до адресата.

«Ты собираешься поехать? Лондон довольно опасен».

«Это правда, но даже если бы я столкнулась с каким-нибудь выдающимся вором, я не похожа на богатую».

Мама Лидии была фейри-доктором. Пока она не вышла замуж за отца Лидии, она жила на северном острове и помогала сельским жителям в их проблемах с фейри. Несмотря на то, что прошло несколько столетий, жизнь на том острове практически не изменилась со времен Средневековья.

Но так было более 20 лет назад.

Даже сейчас, когда эти острова стали частью Британской империи, местные жители говорят, что их собственная культура и образ жизни остались неизменными, но Лидия никогда не была в родном городе своей матери.

Выходя замуж за чужеземца, ее мать, по существу, отказалась от своего дома. Так что если даже Лидия захотела бы там побывать, скорее всего, её появлению никто бы не был рад.

Лидия потеряла свою мать, когда она была совсем маленькой, у нее осталось мало воспоминаний о маме, однако сказки, рассказываемые ее мамой о фейри, с удивительной ясностью отпечатались в ее памяти. Различные виды фейри, их личностные особенности и привычные для них законы, общение с ними – это было наследство, которое она оставила Лидии.

Именно поэтому Лидия решила, что она тоже хочет стать настоящим фейри-доктором. Она не хотела стыдиться или скрывать тот факт, что она могла видеть фейри.

Это отличие Лидии от других должно будет в будущем принести пользу, ведь пока фейри существуют, вполне вероятно, что люди будут нуждаться в фейри-докторах.

Оставляя дом на попечении домового, живущего там, Лидия уехала с Нико в порт, чтобы оттуда отправиться к своему отцу. На вывеске перед ее домом появилась надпись: «Временно закрыто». Скорее всего, отсутствие фейри-доктора никого особенно не побеспокоит.

Многочисленные пароходы стояли в ряд у причала, здесь же можно было заметить и пассажиров, слоняющихся с различной кучей багажа. Отсюда она должна была попасть на корабль, готовый к отправлению в Лондон.

Нико сидел на чемодане Лидии, как будто он был обычным котом.

«Иди пешком. Мне тяжело».

«Ходьба на четвереньках утомляет», сказал он, прежде чем преднамеренно мяукнул.

«Извините, Мисс Карлтон?»

Лидия остановилась, услышав звавший ее голос. Неизвестный молодой человек приподнял свою шляпу в знак приветствия и улыбнулся.

«Я рад встречи с вами. Ваш отец всегда выручал меня. Я – Хаксли».

«Эм... Вы работаете с моим отцом?»

«Да, я работаю его помощником в университете. Я приехал, чтобы встретить вас и сопроводить в Лондон. В конце концов, путешествие в одиночку может быть очень хлопотным, правда?»

Он говорил очень вежливо. Скорее всего, ему было где-то около тридцати, и он казался довольно обходительным молодым человеком.

«Отец попросил, чтобы вы приехали только затем, чтобы сопроводить меня в Лондон? Он злоупотребляет своей властью».

«Не волнуйтесь. Я приехал в Эдинбург по делам университета. Я послал человека в ваш дом, но там никого не оказалось. Я боялся, что в итоге потеряю вас».

Лидия не могла не отметить удивительную заботу своего отца: когда дело касалось чего-то другого, кроме его исследований, он становился приветливым и беспечным, словно ребенок, который просто не станет задумываться о некоторых, важных для других, вещах.

«Большое спасибо, мистер Хаксли. Но как вы меня узнали?»

«Леди, путешествующая в одиночестве, несколько выделяется среди остальных».

Безусловно, это было правдой. Особенно, если это незамужняя девушка, такая, как Лидия. Немногие бы стали путешествовать на корабле в одиночку, а тем более то, что Лидия жила сама по себе уже было немыслимо для семей определенного социального класса. В результате всего этого за ней еще больше закрепилась репутация эксцентричной девушки. Лидия не могла позволить себе держать горничных в своем доме в течение долгого времени, поэтому даже это не могло исправить ситуацию, ведь ее жилище – это место, где фейри нравилось весело проводить время ночью.

«Всё, что я знал о вас, так это что ваши волосы цвета ржавчины… хотя нет, скорее, они чайного цвета… так что мне очень повезло!»

Он ведь хотел сказать «цвета ржавчины». Этот эпитет ее немного расстроил, поскольку Лидию очень беспокоило, что говорят у нее за спиной, особенно по поводу ее тускло-рыжих волос.

Она удивилась бы, если бы ее отец заговорил с ней об этом, ведь он даже не догадывался, что должен обращать внимание на мелочи, что так волнуют девушек возраста Лидии. Именно поэтому ничто не могло исправить ее мнительности.

Однако мнение Лидии об этом добром молодом джентльмене ничуть не испортилось, и она искренне улыбнулась ему. Пусть он не сделал комплимента по поводу цвета ее волос, сейчас мистер Хаксли думал, что Лидия вполне нормальная девушка, и обращался с ней должным образом.

Хотя, скорее всего, его отношение изменилось бы, если бы им пришлось говорить о фейри, из-за чего Лидия не могла не волноваться. Даже если при этом внешне ничего бы не изменилось в его поведении, несомненно, он бы подумал, что она странная.

Несмотря на то, что такие ситуации повторялись довольно часто, Лидия не всегда могла держать дистанцию между ней и незнакомцами.

«Что бы ни было, я остаюсь собой», – подумала она про себя, сохраняя свое самообладание. Лидия передала Хаксли свой чемодан.

Последний казался Лидии неимоверно тяжелым, однако Хаксли непринужденно нес поклажу девушки. Нико прыгнул с чемодана на землю, когда они направились к кораблю.

«Ты что, вот так доверишься ему? Не похоже, чтобы твой отец так заботился о нашей поездке», – пробормотал он.

«Какая у него, по-твоему, могла быть причина для того, чтобы подойти ко мне? Если бы он хотел похитить меня ради наживы, он нашел бы того, у кого вид куда состоятельней моего, верно? Всякий раз, когда в нашем доме появляются деньги, отец тут же использует их для своих исследований».

Нико выглядел недовольным, но тут же затих, неспособный спорить с доводами Лидии.

Причины для волнений, на первый взгляд, не существовало: Хаксли вел их прямо к кораблю, который отправлялся в Лондон.

Однако в дальнейшем их ожидал еще один сюрприз…

«Извините, но мой билет не первого класса, у меня не может быть отдельной каюты...»

Комната, в которую ее привел Хаксли, была довольно просторной.

«Эту комнату забронировал для вас профессор, так что она в вашем полном распоряжении. Я буду в соседней каюте, если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать», – сказал он, выходя из комнаты.

Похоже, было бессмысленным считать, что существовала какая-то угроза со стороны мистера Хаксли.

«Видишь, Нико, твои подозрения не оправдались!»

С этими словами Лидия плюхнулась на одну из кроватей.

«У нас еще есть куча времени до того, как отправится корабль, так ведь?»

Стоило ей сказать это, как в углу каюты послышался какой-то странный звук.

«Что это было?»

Побеспокоивший ее шум доносился из шкафа. Она на цыпочках подошла к нему и резко распахнула двери: внутри шкафа было пусто. Девушка облегченно вздохнула, однако ликовать было рано: кто-то чужой стоял у нее за спиной.

Незнакомец, внезапно появившийся из-за скрывавших его до этого гардин, схватил Лидию и закрыл ее рот рукой. Она пыталась вырваться изо всех своих сил, но не могла даже пошевельнуться. Нико зашипел, его шерсть встала дыбом, но что мог сделать кот?

«Пожалуйста, помоги мне...» шепнул незваный гость на ухо Лидии.

«Помощь? Это я должна просить о помощи!» думала Лидия, не оставляя попыток вырваться.

«Прошу, выслушай меня. Тот, кто привёл тебя сюда, сообщник преступника. Если ты останешься здесь, тебе несдобровать».

Он говорил довольно спокойно и уверенно, но как мистер Хаксли мог оказаться сообщником преступника?

Когда Лидия успокоилась, незнакомец убрал свою руку от её рта, поняв, что она не будет кричать, однако отпускать ее он не собирался.

«Что всё это значит? И кто ты такой?»

«Тот, кто привел тебя сюда, схватил меня и держал в заключении, однако мне удалось сбежать и скрыться в этой комнате. Наверняка, он скоро поймет, что я совершил побег. Тебе тоже грозит опасность, поэтому я надеюсь, что ты поможешь мне».

«Я не понимаю».

«У нас нет времени. Мы должны уйти отсюда до того, как корабль отчалит. Я объясню всё позже. Сейчас я могу только просить тебя довериться мне».

Он отпустил Лидию, и та смогла повернуться и оглядеть мужчину.

Это был стройный и долговязый молодой человек. У него были спутанные каштановые волосы и лицо, поросшее щетиной. Лидию не обманула его изорванная одежда и, изучив его внимательнее, она поняла, что он был довольно молодым – лет двадцати или около того.

Несмотря на его неопрятный внешний вид, черты лица незнакомца говорили об аристократическом происхождении молодого человека. Он пристально смотрел на Лидию, и она невольно смутилась под взглядом его пепельно-лиловых глаз, смотревших на нее довольно ласково.

«Если тебя снова поймают, что с тобой сделают?»

«Они убьют меня».

Куда страшней слов, сказанных им, были следы крови на его запястьях от веревок, которыми его руки были связаны совсем недавно. Такие же отметины были видны и на шее, словно к его горлу приставляли нож.

«Твоя каюта находится в конце коридора, верно? Значит, если ты захочешь выйти, тебе придется пройти мимо комнаты Хаксли, кстати, я полагаю, он выдумал это имя. Таким способом он намеревается следить за каждым твоим шагом. Если ты осмелишься выйти отсюда, то снаружи тебя будут поджидать его младшие братья: всего их восьмеро, хотя сейчас на корабле только шестеро из них. Они сильны, им ничего не стоит схватить тебя. Эти мерзавцы вместе творят свои преступления, Хаксли же у них в качестве главаря».

Он подкрался к двери.

«Даже если ты попытаешься выбраться отсюда, они мгновенно узнают, что ты вышла, ведь к твоей двери привязана нитка. Наверняка, они задумали усыпить тебя и бросить в ближайшем порту».

И действительно, стоило девушке приглядеться, как она увидела тонкую нить, привязанную к дверной ручке. Теперь стало ясно, что не было никакого помощника, которого её отец попросил привезти её в Лондон.

Лидия скрестила руки на груди и встала перед юношей.

"И как мы выберемся отсюда? "

Лидия глубоко вздохнула перед дверью, ведущей в каюту Хаксли. Скорее всего, он уже знал, что она вышла в коридор, и подслушивал, стоя у двери. Лидия постучала.

Хаксли открыл дверь и оглядел девушку.

«Что-нибудь случилось, мисс?»

«По правде сказать, я слышала какие-то странные звуки в моей каюте, кажется, что в шкафу кто-то прячется. Мне стало страшно, и я понадеялась, что вы взглянете, что там такое».

Выражение его лица мгновенно переменилось, и он, отвернувшись от Лидии, обратился к тем, кто находился в его каюте: «Он в соседней каюте, в этом нет сомнений».

Пожалуй, он даже не задумывался, что Лидия захочет узнать смысл только что сказанной им фразы.

«Мисс, возможно, это был маньяк. Он слишком опасен, поэтому вам лучше оставаться здесь».

В каюте находились шесть крепко слаженных мужчин, включая самого Хаксли. Проводив взглядом ушедших из каюты людей, молодой человек, прятавшийся до этого момента за стоявшей в коридоре колонной, кинулся к дверям каюты.

«Бежим!»

Он на бегу схватил Лидию за руку, и ей ничего не оставалось кроме как последовать за ним.

«Нико, ты еще здесь?»

Нико сделался невидимым, но девушка успела заметить, как он взмахнул своим хвостом.

"Эй! Они убегают! " – послышался голос сзади.

Лидия услышала, как выругался молодой человек, не ожидав, что их раскроют так скоро, однако он продолжил бежать по направлению к лестнице. Один из преследователей перепрыгнул через перила палубы и, почти нагнав беглецов, схватил чемодан Лидии, отчего девушка закричала.

Юноша резко обернулся и ударил мужчину ногой. Последний, по-прежнему сжимая в руках чемодан Лидии, попытался схватиться за поручни, но не удержался и упал в воду.

«Мой чемодан…»

«Не оборачивайся!»

Он снова схватил её за руку, и у Лидии не оставалось иного выбора, кроме как бежать следом. Пробежав всю палубу, они спустились по другому лестничному проходу и через мостик, наконец, выбрались с корабля. Однако молодой человек не остановился и вместо этого продолжил путь сквозь толпу людей на пристани.

Запыхавшаяся Лидия, как могла, старалась не отставать от юноши. Когда они, наконец, остановились, то оба просто упали, сбившись с ног.

Девушка часто дышала, пытаясь вернуть прежний ритм своего сердца. Придя в себя, она заметила, что пол, на который она упала, был довольно мягким, словно ворсовый ковер.

Подумав об этом, она решилась подняться и осмотреться. Обстановка вокруг напоминала особняк знатного человека – каюта была обставлена изысканной мебелью.

«Где это мы?»

«На борту корабля», – ответил молодой человек, лежавший на спине рядом с девушкой.

За окном шумело море, и виднелась пристань: Лидия оказалась на другом корабле, и он разительно отличался от того, с которого они сбежали. Не будет ли у них проблем из-за того, что они проникли в такую шикарную каюту?

«Эй, послушай….»

«Извини, мне нужно отдохнуть, я совершенно измотан…»

Он закрыл свои глаза, и, сколько бы Лидия не звала его, желая получить хоть какое-то объяснение, никто ее уже не слышал. Осознав, что ее попытки тщетны, Лидия принялась изучать каюту: просторная гостиная, три спальни, кабинет и даже ванная с душем.

«Ого, я и не знала, что существуют такие каюты».

Она не решилась выйти из комнаты, побоявшись столкнуться с кем-нибудь из экипажа этого корабля, тем более, Хаксли мог не перестать разыскивать их.

«Всё это плохо пахнет», – наконец, объявился Нико.

Его усы нервно подергивались, пока он рассматривал большую картину, висевшую на стене.

«Кто же он?»

«Я не знаю, но если бы не он, нас провели бы».

«Неужели? А, может, это он нас обманул?»

«Может быть, Нико прав», – обеспокоенно подумала Лидия. Однако каким бы ни было ее первое впечатление о Хаксли, сейчас он не вызывал доверия: все эти мужчины, что преследовали их, вряд ли имели какое-то отношение к университету.

«Думаю, нам ничего не остается кроме как выслушать его…»

Она легла на кожаный диван и положила голову на шелковую подушку. Мгновение спустя Лидия задремала.

Глава 1 (продолжение): Он джентльмен или мерзавец? *


– Эй, Лидия, просыпайся.
Она почувствовала, как Нико легонько ударил её по щеке кончиком хвоста, прогоняя прочь остатки сна. Похоже, прошло довольно много времени. Солнце уже почти село, и только тусклый свет керосиновой лампы разгонял сумрак помещения.
Молодого человека, заснувшего на ковре, уже не было в комнате. Зато Лидия отчетливо видела его через открытую дверь уборной.
Она встретилась с его взглядом, отражённым в зеркале. Глаза девушки широко распахнулись.
Его растрёпанные волосы, которые точно раньше были коричневыми, сейчас сияли золотом. На щеках не было и следа щетины. Проведя пальцами по волосам, он улыбнулся ей. Лидии показалось, что его очарование сделало из него совершенно другого человека.
– Ты проснулась. Твоё спящее личико выглядело просто прелестно.
– …Эм…
*Здесь и далее переводчик – Ксена.
– Если бы твой кот не шипел на меня, я полюбовался бы им подольше.
Нико сидел на одном из кресел, смотря в другую сторону и почесывая ухо задней лапой. Весь его вид словно говорил: «Ничего не вижу, ничего не знаю». Обычно он жутко возмущался, если ему приходилось вести себя как обыкновенный кот.
– Твои волосы…
– А, это краска. С моим цветом волос я сильно выделяюсь. Но его братья всё равно меня выследили.
Несколькими небрежными движениями парень вытер волосы. Пепельно-лиловые глаза, сверкающие через пелену золотистых волос, были всё теми же. Не сходя с места, он брезгливо снял грязную изношенную рубашку.
– Здесь находится леди, милорд, – эти слова произнёс мрачный молодой человек. Лидия предположила, что она с ним, скорее всего, примерно одного возраста. Но вместе с тем он казался чересчур спокойным и невозмутимым. Кроме того, на лице этого странного слуги ни разу не проскользнуло даже намёка на улыбку.
«…Погодите… Что? Слуга? И милорд?» – запоздалая мысль проскользнула в её голове.
– Ох, прошу прощения. Думаю, мои мысли никак не вернутся в своё русло после произошедшего.
Молодой слуга привычно помогал ему надеть свежую одежду, которую принёс, когда вдруг заметил ссадины.
– Милорд, вы ранены…
– Это просто царапины. Под одеждой они будут совершенно незаметны, так что я просто переоденусь, – проговорил он, положив руки на плечи слуги.
– Не бери в голову, Рэйвен. Нет смысла убивать из-за этого.
«Убивать?» – Лидия изумлённо выгнула бровь, слыша такой разговор. Даже если это была шутка, то явно несмешная.
– Да, милорд, – ответил слуга. Но выражение его лица нисколько не изменилось. Оно не было таким, с которым отвечают на шутку (даже на неудачную). Не отражалось на нём и тени сомнений, должен ли он убить человека, посмевшего навредить его хозяину. Он лишь проворно застегнул очередную пуговицу на рубашке.
– Я боялся, что вы не вернётесь вовремя.
– Всё прошло, как и задумывалось, Рэйвен. Мне бы хотелось, чтобы ты познакомился с мисс Карлтон.
– Секундочку, откуда ты знаешь моё имя…
– Братья Хаксли искали молодую леди по имени Лидия Карлтон. Так что, скорее всего, это ты, – тут он вдруг остановил руки своего слуги, словно внезапно что-то вспомнил, и подошёл к Лидии, – Мои извинения, я не представился, моя леди. Я граф Эдгар Эшенберт. Знакомство с вами – истинное наслаждение, – он взял её руку и легонько поцеловал пальчики.
Страницы:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12





Топ 10 за сутки:
 
в блогах
 

Отзывы:
читать все отзывы




    
 

© www.litlib.net 2009-2018г.    LitLib.net - собери свою библиотеку.