Примечания

1

По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.

Вернуться

2

В стиле Второй Империи (франц.).

Вернуться

3

Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.

Вернуться

4

Матерь Божья! (исп.)

Вернуться

5

Holiday по-английски означает «праздник».

Вернуться

6

Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».

Вернуться

7

Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.

Вернуться

8

Добрый день, сеньор (исп.).

Вернуться

9

Около 175 см.

Вернуться

10

Около 167 см.

Вернуться

11

Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.

Вернуться

12

Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.

Вернуться

13

Ковбоев (исп.).

Вернуться

14

Приятель (исп.).

Вернуться

15

Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».

Вернуться

16

Королева Виктория.

Вернуться

17

Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».

Вернуться

18

Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).

Вернуться