Библиотека java книг - на главную
Авторов: 44368
Книг: 110440
Поиск по сайту:
Войти
Логин:

Пароль:

регистрация  :  забыли пароль?
 
Жанры:
 


     Реклама:     
     

Читать онлайн книгу «Заклеймённый»

    
размер шрифта:AAA

Пролог

Тусклый свет факелов резал глаза, и они слезились. Молодой мужчина слегка покачивался, чувствуя, что вот-вот лишится сознания. Он брел по мрачному коридору подземелья, не понимая, к ак сюда попал и как давно находится здесь. Он попытался позвать на помощь, но ни слова не удалось произнести. Его голос не слушался, язык стал тяжелым, а мысли вязкими и тягучими. Сосредоточиться на чем-либо становилось все сложнее.
Юноша прислонился к сырой стене в поисках опоры и перевел дыхание. Его состояние необъяснимо ухудшалось и пугал тот факт, что сделать с ним он ничего не мог. Руки не слушались, заклинания никак не формировались, словно он их забыл или даже никогда не знал. В голове шумело и что-то стучало, вызывая пронзительную боль. Он сделал еще несколько шагов и уперся ногой в препятствие. Снова переведя дух, он присел на корточки и увидел на земле тело. Немного присмотревшись, юноша в ужасе замер, а потом приподнял голову друга.
— Филипп! Фил! — Позвал он, обшаривая руками тело, чтобы понять, откуда натекло столько крови. — Филипп, очнись.
Руки юноши покрылись вязкой еще теплой кровью и его замутило.
— Филипп, пожалуйста, очнись. — Молил он, чувствуя, как по щекам уже текут горячие слезы. Где-то на окраинах подсознания, он понимал, что его лучший друг, его названный брат, мертв.
Рука молодого мужчины наткнулась на кинжал, торчащий в животе наследника королевского престола и он не подумав, вытащил его. Юноша положил голову друга себе на колени и окровавленными рук ами стал гладить его волосы.
— Филипп, прости. Прости меня «ах». — Он сидел на земле и раскачивался, сжимая тело друга и оружие, убившее его.
— Вот он! — Послышался крик в глубине коридора, но юноша уже ничего не слышал, он просто ничего не замечал.
Он пытался сопротивляться, когда трое королевских стражей оторвали его от тела друга, но боль потери сделала его слабым, а странное состояние до случившегося, просто беспомощным. Сильный удар в висок, заставил его успокоиться, а потом и вовсе потерять сознание.
Юноша очнулся, когда на голову ему вылили ведро воды и приволокли в тронный зал, где разъяренный Джекоби Крайм, король всего Кармифола обвинил его в убийстве сына. Королева сидела на троне, ни жива, ни мертва и смотрела на него пустыми глазами.
— Как ты мог, Амир? — Погремел король. — Как мог ты так предать меня? Я принял тебя в семью, я любил тебя, как сына!
— Ваше величество…, Филипп…
— Молчать! Не смей осквернять имя моего сына! Он считал тебя братом. Во всем королевстве не было никого ближе для него, чем ты Амир. Он покрывал твои выходки с самого детства, он заботился о тебе.
Каждое слово короля вбивало в кровоточащее сердце Амира новый гвоздь. Скорбь по названному брату усугубилась болью, причиненной ненавистью в глазах короля. Амир знал, что нрав Джекоби очень крут и упрям. Этот человек очень тяжело сближается с другими и никогда не прощает ошибок. Но юноша всегда считал, что, несмотря на это король справедлив.
— Ваше величество, я не убивал Филиппа. — Попытался оправдаться Амир.
— Не лги мне. Только ты мог так близко подобраться к моему сыну. Его магическая защита была снята, а кроме тебя Филипп никому бы этого не позволил. — Король говорил уже тише, но не менее сурово. Амир понял, что Джекоби принял решение и переубедить его будет практически невозможно. — Тебя нашли возле его еще теплого тела, с кинжалом в руке и пропитанного кровью моего сына. Каждая собака при дворе знает о том, что в последнее время ваши отношения усложнились, и вы часто ссорились.
— Я могу все это объяснить…
Правитель Кармифола перевел взгляд на еще одного участника семейного суда, который держался в тени. Высокий молодой человек, лицо которого юноша хорошо знал, хранил почтенное молчание, но Амир был полностью уверен, что в этот момент он торжествует. Седрик ненавидел его и всеми силами пытался заслужить должность придворного мага.
— Меня предупреждали, что ты опасен, что твой горячий нрав однажды приведет к большой беде. — Король уже не слышал того, что Амир пытался сказать ему. Он словно погрузился глубоко в свои мысли. — Зачем? — Кроль поднял свои, наполненные неприкрытым горем, глаза на молодого мужчину и в этих глазах, Амир увидел всю его боль.
— Я не делал этого! — Твердо повторил Амир. — Я бы ни за что не убил брата. Я любил его.
— Как смеешь ты! — Снова разгневался Джекоби и юноша понял, что король уже нашел виновного и с пути своего не свернет. Правитель Кармифола взял себя в руки, укрощая неистовую ярость, и его следующие слова прозвучали практически отстраненно. — Амир аль Аммани, сегодня же тебя заклеймят, как предателя и изменника, закуют в цепи, а на третий день ты будешь казнен.

Первая глава, в которой скрипучая вывеска определяет судьбу…

Кривая узенькая улочка, немного расширялась, поворачивая к набережной. С тех пор как она свернула на нее с булыжной мостовой, эта идея уже не казалась ей такой заманчивой. Район, в который она попала, заставленный невысокими обветшалыми зданиями, принадлежал торговцам и работникам порта.
Девушка обошла, выброшенные прямо на дорогу отбросы, стараясь не запачкать модные туфельки. Здесь, конечно не воняло, как при въезде в город, но и престижным назвать это место не получалось. Юная модница осмотрела себя с ног до головы и, вздохнув, продолжила путь. Ее нарядное, все в рюшах и оборочках, платье цвета слоновой кости и такой же кружевной зонтик, смотрелись здесь крайне неуместно, если не сказать глупо. Может и не стоило надевать свой лучший наряд для того чтобы получить место в торговой лавке.
Она осматривалась в поисках нужного дома, все время, сверяясь с клочком бумаги, зажатым в кулачке. Этот адрес ей дала Молли, кухарка из соседнего коттеджа. Женщина сказала, что это место, хоть и загадочное, но вполне приличное, к тому же хозяин хорошо платит. В положении, в котором оказалась ее семья, выбирать не приходилось.
Неприятный скрип привлек ее внимание, и девушка подняла голову. «Мортимер Кликсвуд. Зелья и снадобья», красовалось на старенькой уже немного стертой вывеске. Девушка еще раз заглянула в листочек и поняла, что пришла туда куда нужно. Она осмотрела здание, которое выглядело чуть лучше, чем остальные, однако ей показалось, что большое окно витрины не мыли уже добрый десяток лет. Сделав решительный вдох, девушка толкнула входную дверь и вошла.
Внутри лавка, казалась гораздо больше чем снаружи. Огромные стеллажи с всевозможными скляночками, картонными коробочками и пузырьками, занимали почти все пространство. Сделав несколько шагов, девушка обнаружила полки с различными камнями, свечами и амулетами. Все они были необычных форм, цветов и размеров. Никто не вышел ей навстречу, поэтому она продолжила путешествие по лавке мистера Кликсвуда. В глубине обнаружились целые лабиринты коридоров, заставленных стеллажами с ветхими старыми книгами, с которых тоже не мешало бы смахнуть вековую пыль.
Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.
Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и серьезность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.
— Чем я могу вам помочь? — Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.
— Меня зовут Беверли Монгроув. — Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. — Я пришла по объявлению о найме.
Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.
— Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. — Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. — Что вы забыли здесь?
— Я уже сказала, что пришла по объявлению. — Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.
— Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. — Значит, это был все-таки хозяин. — Ваша семья испытывает нужду?
— Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. — Строго ответила Беверли. — И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.
Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.
— Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. — Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.
— Очень приятно, мистер Кликсвуд. — Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.
— Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?
— Совершенно верно, сэр. — Уже не так уверенно, ответила Беверли.
— И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? — Поинтересовался он, выходя на свет.
Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово — загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.
— Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде. — Гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. — И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.
— Вот это ответ! — Восхитился мистер Кликсвуд, и ей даже показалось, что он сейчас начнет хлопать в ладоши. — Однако я бы хотел сразу все прояснить, мисс Беверли Монгроув. Я знаю, что ваша семья разорилась, и вы переехали в Бромт из столицы, потому как ваш отец уже не смог содержать большой дом. Ваше образование и манеры, делают вам честь, но в моем ремесле все это вам не пригодится. Я уважаю ваше стремление помочь семье, но в моей лавке, вам действительно придется работать. Ваш наряд не уместен здесь, а ваши нежные беленькие ручки вряд ли выдержат частое погружение в различные зелья, мази и порошки. Я не назову эту работу чистой или приятной для юной леди. А мои приказы и указания вы должны будете выполнять, даже если они будут расходиться с вашими убеждениями и правилами приличия.
Каждое сказанное им слово заставляло девушку внутренне содрогнуться и зарождало желание подобрать юбки и бежать отсюда со всех ног. Но почему-то ей казалось, что именно этого он и добивался, увидеть, как она струсит и сбежит. Беверли могла бы еще поискать и непременно нашла бы подходящее место, но внутренний голос кричал ей о том, что она уже его нашла. Ну и что с того, что ее будущий работодатель не нравится ей. Она знала, что останется здесь, как только переступила порог и вдохнула аромат трав и разных пряностей. Успокоив себя тем, что мистер Кликсвуд, просто пытается ее напугать, чтобы проверить характер девушки, она приняла решение.
— Я думаю, мы сможем найти компромисс. — Ответила она ему.
— Я дам вам время подумать и все хорошенько взвесить. Если вы все же решитесь, то я жду вас завтра с рассветом. — Сказал мистер Кликсвуд, пристально всматриваясь в лицо Беверли.
— Благодарю, мистер Кликсвуд. — Выдержав его взгляд, отчеканила девушка.
— Зовите меня Мортимер, поскольку в моей профессии я использую по большей части только имя.
— Хорошо, мистер Мортимер.
— И если вы все же завтра придете, я бы посоветовал вам избавиться от этого наряда. — Он улыбнулся, заметив, как ее лицо медленно заливает краска. Беверли понимала, что он откровенно потешается над ней. — Я имею в виду, что стоит надеть что-нибудь попроще.
— Я поняла вас, мистер Мортимер. — Стиснув зубы, выговорила она. — И попросила бы вас впредь выражаться менее двусмысленно, чтобы я могла чувствовать себя комфортнее в вашем обществе.
— Я постараюсь. — Ответил он и Беверли ему ничуть не поверила. — А теперь прошу меня извинить, мисс Монгроув, я должен отправляться на важную встречу. Френсис вас проводит.
Мистер Мортимер раскрыл ладонь, и с его тонких пальцев вспорхнула маленькая птичка яркого желтого цвета. Она покружила немного вокруг изумленной девушки и полетела по коридору, указывая путь.
Беверли даже не заметила, что забрела довольно далеко, и вряд ли нашла бы обратный путь без Френсис. Минуя очередной поворот, девушка ощутила легкое дуновение, которое заставило ее волосы пощекотать кожу. Беверли остановилась и прислушалась, в коридоре по-прежнему стояла тишина, но что-то мимолетное, едва уловимое заинтересовало гостью. Птичка защебетала над головой, привлекая ее внимание, но девушка отмахнулась.
--Погоди, малышка. — Сказала она и сделала шаг в сторону мрачного коридора справа от нее.
Беверли чувствовала, что должна идти именно туда. Необъяснимое притяжение заставляло ее медленно шагать во мраке. Френсис замолчала, но девушка не придала этому значения, продолжая двигаться вперед, опираясь на полки. Она не боялась и сама не могла объяснить, отчего этот коридор так манит ее. Сделав еще несколько шагов, ведомая интуицией, Беверли вышла в крошечное помещение, в котором стоял только один шкаф. На нем, как и везде, стояли склянки и книги, но внимание ее притягивала маленькая полка, занавешенная плотной черной тканью. Опасливо обернувшись и не обнаружив никого поблизости, Беверли подошла ближе и дрожащей рукой откинула ткань.
На полке стоял небольшой шар, способный поместиться в ее ладонях. Ничего особенно привлекательного в нем не было, кроме золотой подставки, выполненной рукой настоящего мастера. Однако шар неумолимо манил к себе, словно звал ее, необъяснимым образом.
Беверли протянула руки и обхватила шар руками, желая снять его с подставки и рассмотреть поближе. Как только ее пальцы коснулись прохладного стекла, внутри шара все засияло лиловым светом, а Беверли ощутила сильнейший порыв ветра. Она плотнее сжала пальцы, вопреки собственному желанию, и заглянула в шар. В мгновение ока, она оказалась совсем в другом месте.
Первое, что ощутила девушка это боль в запястьях и щиколотках. Она дернула рукой и поняла, что они скованы цепями. Паника, возникшая из глубины души, чуть не заставила ее истошно закричать. Там где она оказалась, было почти совсем темно, лишь в углу, в каменной стене был размещен факел, но его света не хватало для того чтобы должным образом осмотреться. Она поняла лишь, что это какое-то подземелье, поскольку затхлый запах неприятно врезался в ноздри, а ощущение сырости вызывало тошноту.
Беверли чувствовала, как сердце гулко бьется о грудную клетку и каждый волосок на теле шевелится от ужаса. Она попыталась позвать на помощь, но голоса собственного не услышала. Девушка снова дернула рукой и тут же ощутила ужасное жжение на запястье. Кандалы, похоже, были одеты довольно давно и от них на коже образовались глубокие ссадины. Но как такое возможно, ведь она только что попала сюда? И куда это сюда она попала? Хотелось плакать, но ее глаза не способны были на это. Беверли ощутила странную апатию, но не поняла, откуда она взялась. Она вообще ощущала себя как — то иначе, словно это и не она вовсе.
Послышался жуткий скрип, кто-то открывал тяжелый засов. В подземелье вошли двое с факелами, и девушка, наконец, увидела, что это что-то напоминающее тюремную камеру. Мужчины не говорили ни слова, и тем страшнее было наблюдать за их действиями. Один передал свой факел другому и вывел руку из-за спины. В ней у него был тонкий железный прут, на конце которого раскаленным огнем горело клеймо: Тонкий кинжал, вокруг лезвия которого вьется змея. Беверли сразу узнала его. Клеймо королевской семьи Кармифола.
Она почувствовала, как тело ее самопроизвольно дернулось, пытаясь уклониться от заклеймителя. Сейчас руки и ноги ее не принадлежали ей, словно кто-то другой управлял ими.
-- Достаточно нам Господа, и он — наилучший Покровитель! — едва слышно произнес мужской голос, который вырвался из ее рта.
Мужчина с железным прутом подошел ближе и распахнул рубашку на узнике, обнажая грудь. В этот момент, Беверли осознала, что это не она, это кто-то, кто заточен в королевском замке. Первобытный ужас завладел ее сознанием, когда она поняла, что именно сейчас произойдет. Заклеймитель не стал долго ждать. Одним быстрым и уверенным движением, он прижал клеймо к груди узника, и Беверли ощутила чудовищную боль, которую не в силах вынести ни одно живое существо.
В тот же миг она снова оказалась в лавке мистера Мортимера, но в ушах ее все еще стоял душераздирающий крик бедняги. Беверли тут же поставила шар на место и бросилась бежать из коридора. Ее сердце билось так часто, что казалось, оно вот-вот вырвется наружу и ускачет от нее. Негромкий щебет над головой возвестил о том, что ее маленькая спутница готова проводить ее да дверей.
Все еще чувствуя обжигающее железо на своей коже, девушка брела домой, заставляя себя не думать о том, что произошло. Она совсем ничего не понимает в магии, поэтому объяснить себе, что именно это было, она не могла. Ей предстояло работать в этом месте, а значит для собственной же безопасности стоит забыть о шаре и его обитателе раз и навсегда.

Вторая глава, в которой все же придется выбрать наряд скромнее…

— Это безумие, Беверли. — Причитала миссис Монгроув, комкая в руках кружевной платочек. — Что скажут люди? Что скажет мистер Левенсви?!
— А что он должен сказать, матушка? — Изумилась девушка, расчесывая свои рыжие волосы перед зеркалом. — Почему он вообще должен что-то говорить об этом?
— Мы живем в его доме! — Мелинда Монгроув застыла, обратив свой возмущенный взор на дочь.
— Мы живем в его пристройке. — Поправила Беверли.
— Это не имеет значения. — Мелинда подошла к дочери и сама взялась расчесывать ее. — Мы обязаны мистеру Левенсви всем. Если бы не его доброта, то не знаю, где бы мы все сейчас оказались.
— Тот факт, что он предоставил нам жилье, не означает, что мы принадлежим ему. — Насупилась Беверли. — Он же нам не хозяин. Мы не должны держать перед ним ответ.
— Не забывай о том, что скоро ты станешь женой его сына.
— Ты слишком часто напоминаешь мне об этом. — Сама мысль о том, что через каких-то полгода ей придется выйти замуж за Роя Левенсви, угнетала девушку и вызывала ледяной ужас. — Но до тех пор, я могу поступать так, как считаю нужным. Он же не будет содержать нас. Если тебе будет спокойнее, просто не говори об этом никому.
— Как можно скрыть тот факт, что ты работаешь? — Женщина положила щетку на столик и снова начала волноваться. — Что за блажь пришла в твою голову, девочка моя?
— Хотя бы некоторое время, я должна знать, что принадлежу самой себе. После этой свадьбы, моя жизнь бесповоротно изменится. — Беверли повернулась в кресле и положила руки на его спинку. — Наша семья оказалась в затруднительном положении и в том, что я хочу помочь нет ничего вызывающего или неприличного. Да, возможно, нам не избежать пересудов, но правил приличия я не нарушаю. Скорее состоять на содержании у семьи будущего мужа, может оказаться более постыдным.
— Ты думаешь пересудов нам не избежать? — Охнула Мелинда.
— Это все, что ты услышала? — Беверли подняла глаза к потолку и вздохнула. В этом была вся миссис Монгроув. Разговоры посторонних людей для нее были намного важнее, чем мысли собственной дочери. — Ты можешь просто никому об этом не говорить. Нас здесь мало кто знает, никто и не спросит, где я пропадаю.
— Ты уверена в том, что делаешь? — С надеждой в голосе спросила Мелинда.
— Да. Молли сказала, что мистер Кликсвуд хорошо платит. Я была у него в лавке утром. Это конечно не самый престижный район Бромта, но место вроде приличное. Сам хозяин достойный человек, почтенного возраста. — Попыталась успокоить матушку Беверли. Она не стала говорить, что лавка мистера Мортимера не была пределом мечтаний, да и сам он не очень-то ей понравился, иначе она просто не позволит ей работать там. — Мам, этот вопрос уже решен, к тому же папа согласился.
— Конечно, согласился, ты же надавила на то, что он живет за счет своего друга. — Воскликнула Мелинда.
— Пойми мама, это была вынужденная мера. — Беверли немного утомил этот разговор, тем более он был почти таким же, как и с отцом всего пару часов назад.
После беседы с дочерью Теренс Монгроув заперся в своем маленьком кабинете, где проводил почти все свое время, убиваясь положением в котором оказалась его семья. Решение Беверли выйти на работу еще больше подкосило его. Она понимала, что так будет, но все же решила рискнуть. Вскоре отец придет в себя и поймет, что в том, что случилось, нет его вины.
Всего несколько недель назад семья Монгроув жила в собственном особняке, в Салсоре, столице Кармифола. Ее отец владел небольшим, но прибыльным бизнесом и возил изысканные ткани из далеких стран. Три раза подряд, его суда не вернулись из очередного плавания, что стало причиной полного разорения. Отец был безутешен, считая, что подвел свою семью и привел бизнес к краху.
В тот самый момент, когда им стало не на что содержать свой дом, и матушка приняла решение распродавать вещи, прибыл посыльный от мистера Левенсви, который приглашал их остановиться в его доме. Беверли перекосило от такого предложения, но решение принимала не она.
С раннего детства, она была обручена с Роем Левенсви, пустым самовлюбленным снобом, которого на дух не переносила. Его сестра Кессиди, была прекрасной девушкой, искренней и доброй, а вот с сыном им явно не повезло. В юности Рой вел разгульный образ жизни, следствием чего стала долгая служба в армии. Теперь младший Левенсви вынужден был изучать дело отца, чтобы иметь возможность встать на ноги и создать собственную семью. Беверли была благодарна Ричарду Левенсви за то, что тот откладывал свадьбу на полгода, для того, чтобы его сын набрался опыта и навыка, вести отцовские дела. Если бы не поведение Роя, то Беверли не засиделась бы в «незамужних» аж до двадцати лет.
Возможно, сложись с бизнесом мистера Монгроува все по-другому, она смогла бы отговорить отца от этой помолвки и убедить, что Рой ей не пара. Но теперь, когда мистер Левенсви принял их у себя, как будущих родственников, о разрыве этой договоренности не могло быть и речи. Беверли хоть и была сильной духом, но пойти против воли отца не смогла бы. Теперь ей приходилось думать не только о своем благополучии. У нее подрастала сестра и Кортни тоже имела право на достойную жизнь.
Беверли перевела взгляд на сестренку, которая внимательно слушала их разговор с матерью. Когда Кортни тоже посмотрела в ее сторону, Беверли послала ей самый трогательный и умоляющий взгляд, на который только была способна. Кортни охотно кивнула и расправила ночную сорочку, приготовившись немного пошалить.
— Ох, мама. — Запищала она. — Мне дурно.
Девочка начала обмахивать лицо руками и смешно закатывать глаза. Беверли, как любящая сестра тут же бросилась к ней.
— Что такое, Кортни? — Засуетилась Мелинда.
— Мне мало воздуха, здесь так душно. — Писклявым голосом пропищала девочка.
— Беверли, открой окно. Ты же видишь, ей душно. — Скомандовала матушка, которая медленно отходила к двери. — Нужно серьезно поговорить с доктором о твоих этих приступах дурноты.
— Не беспокойся, мамочка. Я позабочусь о Кортни, а ты ступай к себе, не то снова просквозит. — Ответила Беверли, поднимаясь с постели сестры.
— Все хорошо, мамочка, иди. — Сказала Кортни, отпуская Мелинду.
Миссис Монгроув еще немного постояла и все же открыла дверь.
— А с тобой мы закончим разговор завтра, Беверли. — Сказала она и вышла.
— Ничуть не сомневаюсь. — Улыбнулась девушка и посмотрела на сестру, которая вскочила с постели, как только закрылась дверь.
— Ты жестока, Бев. — Сказала Кортни, усаживаясь на край кровати и обнимая подушку.
— Знаю милая, но если бы мы не прибегли к крайним мерам, то этот разговор продлился бы до утра. Мама так озабочена моим поступком, что еще долго будет обсуждать это. — Беверли присела рядом с сестрой и принялась расчесывать ее волосы. — Мне завтра рано вставать. Я должна быть в лавке мистера Мортимера с рассветом.
— Можно было просто сказать об этом маме.
— И вызвать новый поток причитаний? Ты знаешь, я очень люблю матушку, но в своих стенаниях она бывает неутомимой. — Беверли чувствовала себя виноватой за эту невинную шалость. Иногда они использовали этот трюк, чтобы выпроводить маму из комнаты, зная, как она боится сквозняков. Но не из желания обидеть ее или посмеяться, просто иногда Мелинда Монгроув могла говорить без умолку несколько часов кряду.
— Знаю. — Широко улыбнулась Кортни. — Она бы снова начала говорить о том, что молодой леди не следует даже приближаться к портовому району. А еще о том, что мистер Левенсви послан нам самой судьбой, чтобы спасти. А потом, долго рассказывала бы мне о том, что если я стану благочестивой и воспитанной девушкой, то мне тоже так повезет с женихом.
Сказав эти слова, Кортни поморщилась, скорее всего, представляя Роя, которого тоже недолюбливала. Девушки переглянулись и весело засмеялись.
— Стать воспитанной и благочестивой нужно, прежде всего, для самой себя, Корти. — Перестав смеяться, сказала Беверли. — Для сохранения собственного достоинства, самоуважения и уверенности. Женихи это дело второстепенное, да не услышит меня матушка.
— Я очень хочу быть такой как ты Бев! — Воскликнула девочка. — Только жениха такого мне за даром не надо.
— Слава Богу, тебе только двенадцать. До женихов еще есть время. — Погладив сестру по щеке, улыбнулась Беверли. — И я прошу тебя, держать свой язычок за крепко сжатыми зубами, когда речь идет о Рое. Не приведи господь, кто-нибудь услышит.
— Но ты ведь его не любишь! Почему ты должна выходить за этого павлина? — Шепотом, спросила девочка.
— Отец дал слово мистеру Левенсви, когда тебя еще на свете не было. — Не сумев скрыть свою тоску, ответила девушка.
— Но столько лет прошло, почему бы не отменить этот уговор?
— Такое слово нельзя нарушать, Корти. Когда вырастешь, поймешь. — Беверли заплела волосы сестренки в косы и велела ложиться спать. — Мне еще нужно понять, где взять наряд попроще.
Страницы:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30





Топ 10 за сутки:
 
в блогах
 

Отзывы:
  • Zvolya о книге: Полина Краншевская - Проклятие для бастарда
    Какая бравая обложка и аннотация тоже вроде ничего. Но подожду следующих книг серии во избежании забыть, что в первой книге.


  • Анюткин о книге: Дарья Быкова - О сказках, и не только о них [= Дорогой чужого проклятия]
    Приятная книга. Добрая, милая и самодостаточная гг. Интересный сюжет, читалось оч легко.

  • Анюткин о книге: Дарья Быкова - Синяя звезда Аурин [СИ]
    Книга конечно так себе. По мне так, эту историю можно было бы полнее раскрутить. Герои странные на самом деле, да и чувства появились очень быстро и какой-либо определенности в их отношениях до самого конца книга считай и не было. Динамичный сюжет, идея неплохая, но все очень быстро.

  • Chernichka о книге: Эрик Сигал - Однокурсники
    В начале уточню, что эта книга ну никак у меня не вяжется с "романтическим настроением" .
    Для меня главный герой - это Гарвардский университет. Все крутится вокруг него, как он взращивает своих воспитанников и как влияет на их судьбу в дальнейшем. Как говорится "Это и есть Гарвард: либо пойдешь ко дну, либо выплывешь".
    А самое интересное, заключается в том, что автор сам закончил Гарвард. И вполне возможно, что основные устои он нам передал. Это придает свою изюминку книге.
    Книга подана очень эмоционально, я с первых строк погрузилась в жизнь героев. И первый же рассказ про одного из них заставил меня пережить все, что пережил он. Нам рассказывают истории пятерых студентов с первого дня в университете до встречи выпускников через 25 лет. Они имели разное происхождение и воспитание, социальное положение и национальность, и все оказались в Гарварде. Каждый из них имел цель, кто-то шел к ней несмотря ни на что, а кто-то оставался человеком, кто-то не выдержал реальной жизни, а кто-то смог преодолеть все жизненные препятствия. Я восхищалась каждым, меня покоряло их стремление достигать.
    Мне было интересно читать и сравнивать наше и их образование, студенческую жизнь, отношение между студентами, нравы и воспитание. Вот честно, с моими студенческими годами нет ничего общего. Там дикая конкуренция, желание стать первым, достичь поставленных целей. Многие не выдерживали такого накала, такой отвественности и просто уходили из университета, кто-то попадал в психушку, а были и самоубийцы. Рвать, рвать и еще раз рвать! Там нет понятия "дружба" как такового, максимум кем они были друг другу на момент окончания Гарварда, так это приятелями. Да и в жизни выпускники Гарварда, остаются настоящими гарвардцами. Чтобы быть гарвардцем нужно быть очень честолюбивым и сильным человеком. И это все нам показали очень подробно, реалистично и занимательно.
    Некоторые моменты, я искала в интернете, чтобы сверить с книгой. Фантазия ли автора или реальные вещи нам рассказывает Сигал?! И выясняется, что многое это правда! Некоторые моменты из истории университета, или известные люди, которые закончили Гарвард, например. За это, отдельное спасибо.
    Жизненная и очень интересная книга. Мне было жаль, что она закончилась.
    P.S. Первое достижение Эрика Сигала было в стенах Гарварда. Да и в будущем он умело сочетал свою творческую деятельность и преподавательскую. Да-да, он был профессором античной литературы в Гарварде, Йеле и Принстоне.

  • petroglif о книге: Дженнифер МакМахон - Пригласи меня войти
    Читать просто невозможно! Тупые герои и "мистика высосанная из пальца". Я осилила только четверть книги, но больше не могу выносить эту панику из-за любой ерунды, которая происходит у каждого человека. Ну серьезно, нельзя же так паниковать из-за потери телефона или ремонта комнаты!!!

читать все отзывы




    
 

© www.litlib.net 2009-2019г.    LitLib.net - собери свою библиотеку.