Библиотека java книг - на главную
Авторов: 52022
Книг: 127591
Поиск по сайту:
Войти
Логин:

Пароль:

регистрация  :  забыли пароль?
 
Жанры:
 


     Реклама:     
     

Читать онлайн книгу «Семь ключей от «Лысой горы»»

    
размер шрифта:AAA

Джордж Коэн, Эрл Дерр Биггерс Семь ключей от «Лысой горы»

От редакции

Хотелось бы написать о нас - большой и дружной группе любителей классического детектива. Нам очень обидно от того что книги нашего любимого жанра выходят так редко. Вернее, выходят они часто, но в основном это постоянные переиздания Кристи, Конан Дойла и т.д. А вот что-то новое, ранее непереводившееся, печатается редко. В последние годы ситуация немного исправилась, но продукции больших издательств нам все равно мало. И вот мы решили: если скинуться рублей по 300-400, то можно наладить выпуск новых переводов малыми силами. А поскольку некоторым из нас комфортнее читать с бумаги (а некоторым хочется еще и оставить материальный сувенир на память об этой затее), то желающие могут добавить еще столько же и заказать микротираж бумажных книг…
Но в начале предыдущего абзаца не зря говорится "хотелось бы": увы, на самом деле нас не так уж много - полтора десятка человек. А для того чтобы регулярно скидываться на выпуск новых книг, и при этом не разориться, нужно увеличить нашу численность. Таким образом, пока что мы печатаем по одной книге в несколько месяцев, ну а как наберем 30-40 участников, можно будет перейти и на ежемесячный выпуск новых книжек. В общем, нам нужна ваша поддержка — присоединяйтесь!

Действующие лица (в порядке появления на сцене)

ЭЛАЙДЖ КУИМБИ - смотритель гостиницы.
МИССИС КУИМБИ - его жена.
УИЛЬЯМ ХЭЛЛОУЭЛЛ МЭГИ - писатель.
ДЖОН БЛЭНД - «правая рука» миллионера.
МЭРИ НОРТОН - репортер газеты.
МИССИС РОДОС - очаровательная вдова.
ПИТЕРС - отшельник
МИРА ТОРНХИЛЛ - мошенница.
ЛУ МАКС - человек мэра.
ДЖИМ КАРГЕН - жуликоватый мэр Реутона.
ТОМАС ХЭЙДЕН - президент «Р. энд Е. субурбан Р.Р.»
ДЖИГГС КЕННЕДИ - начальник полиции Аскьюэн-Фоллз.
ВЛАДЕЛЕЦ ГОСТИНИЦЫ

действие происходит в помещении гостиницы

Пролог


Сцена изображена на рисунке.

Занавес поднимается, сцена пуста. На сцене нет освещения, видны лишь лучи лунного света, пробивающиеся сквозь стеклянную дверь. Слышны завывания ветра снаружи. Создается впечатление что идет сильный шторм. Все находящееся на сцене говорит о запустении этого уединенного места. На самом деле эта гостиница является летним курортом, и она закрыта на зиму.

Спустя тридцать секунд на сцене появляется Элайдж Куимби, который выходит из стеклянной двери на заднем плане, размахивая фонарем. Он делает это, как бы направляя кого-то кто идет вслед за ним; он делает это для миссис Куимби, которая появляется после него. Он протягивает ей фонарь, и начинает возиться со связкой ключей, которую вынимает из кармана. Она светит ему фонарем, он находит нужный ключ и отпирает дверь. Когда раскрываются двери, слышны жуткие порывы ветра. Он придерживает дверь открытой, пока она входит, и после он, закрыв дверь, идет за ней. Оба топают ногами, чтобы согреться. Миссис Куимби проходит к правому стулу, подняв фонарь и осматривая комнату, после чего она обходит стол вокруг, и дойдя до левого стула, ставит фонарь на стол. Куимби, после того как запирает дверь, также идет к левому стулу, топая ногами и снимая теплые наушники, шапку и варежки, и кладя их на стол. Миссис Куимби снимает варежки, и они оба стоят на сцене, растирая свои руки и уши. Все это они делают ни сказав ни слова. Это показывает зрителям что ночь очень холодна, и два человека замерзли, взойдя на гору.

КУИМБИ (дрожа): Знаешь, мамаша, я думаю здесь холоднее чем снаружи.
МИССИС КУИМБИ (дрожа): Я собиралась сказать то же самое, Элайдж.
КУИМБИ: Так может откроем дверь, и впустим теплого воздуха?
МИССИС КУИМБИ: Молчал бы лучше. Там все снегом замело. Посмотри есть ли бревна, чтобы разжечь огонь (кивает в сторону камина).
КУИМБИ (встает, останавливается и топает ногами): Знаешь, мамаша, думаю мои ноги отморозило. Я их не чувствую, когда иду (стучит руками по коленям).
МИССИС КУИМБИ: Не удивительно, пока мы сюда забрались.... Никогда не забуду эту ночь! Я о холоде (поправляет стул и т. п. В то же время Куимби ищет дрова.) Ну, как? Есть здесь бревна?
КУИМБИ: Да, и много. Я ведь все подготовил к тому чтобы развести огонь, когда был здесь на прошлой неделе. Я его зажгу, вот только найду спички, будь они неладны (ищет в карманах). Я могу поклясться что взял с собой коробок, когда выходил из дома... (находит). Ну, вот они.
МИССИС КУИМБИ: Лучше зажги сначала лампу, чтобы лучше видеть что делаешь.
КУИМБИ: Хорошая мысль.

(Часы вдалеке бьют одиннадцать, пока он чиркает спичкой и зажигает лампу над камином.)

МИССИС КУИМБИ: Одиннадцать часов.
КУИМБИ: Да, вот именно, одиннадцать часов (отходит на задний план и смотрит сквозь стеклянную дверь). Поезд должен был подойти двадцать минут назад. Наверное задерживается из-за бури. Тут всего десять минут ходьбы от депо.
МИССИС КУИМБИ: Может поезд опаздывает из-за бури?
КУИМБИ: Нет. Я полчаса назад слышал сигнал, это значит он проходил через железнодорожный узел в Аскьюэнн. Парень должен был быть здесь раньше нас (передает жене спички). Не зажжешь ли другие лампы, мамаша, пока я займусь огнем здесь?

(Миссис Куимби берет спички и зажигает лампу возле лестницы, Куимби разжигает огонь в камине. Оба занимаются отоплением и освещением комнаты во время следующего разговора.)

МИССИС КУИМБИ: Может, нам нужно сходить в депо и встретить его?
КУИМБИ: Нет, мы не должны делать ничего такого. В телеграмме говорилось что мы должны прибыть сюда, открыть и приготовить помещение. Такова наша задача, и никаких других инструкций я не получал.
МИССИС КУИМБИ: Но что можно делать здесь, в летнем отеле, посреди зимы?
КУИМБИ: Мамаша, ты знаешь, что такого мне не понять. (Подходит к двери и всматривается в темноту.) Будь я столь умен, стал бы мультимиллионером, а не старым дурнем-смотрителем (подходит к миссис Куимби) Здесь немного пыльновато, мамаша, может сделаешь уборку, чтобы место выглядело пореспектабельнее? (подходит к камину). Нужно быстро все привести в порядок.
МИССИС КУИМБИ (протирая пыль тряпкой, найденной под лестницей): Как там его зовут?
КУИМБИ: Мэги. Кажется так говорится в телеграмме (подходит с жене).
МИССИС КУИМБИ: Мэги?
КУИМБИ: Подожди минутку, я проверю (вынимает телеграмму из кармана).
МИССИС КУИМБИ (берет у него телеграмму, и отходит в сторону): Отдай ее мне, я хочу прочитать сама. Все это очень заинтриговало меня. (Садится за стол, и читает при свете лампы.)
КУИМБИ (подходит к миссис Куимби): Конечно это интригует, но это не наше дело. Мистер Бентли является владельцем «Лысой горы». И если мистер Бентли разрешил какому-то олуху приехать сюда среди зимы чтобы замерзнуть насмерть, дышать спертым воздухом и пугаться призраков, то это его забота а не наша. (Оборачивается и смотрит на пылающий в камине огонь.) О, вот все прекрасно разгорелось. Погреюсь немного (уходит к камину, и остается там во время как миссис Куимби читает телеграмму).
МИССИС КУИМБИ (читает сообщение): «Мой друг, Уильям Хэллоуэлл Мэги, прибудет в Аскьюэнн-Фоллз сегодня в десять сорок. Он разместится в „Лысой горе“, так что приготовьтесь принять его там, дайте ему ключ, и сделайте все возможное чтобы ему было удобно. Он занят важной работой, и он выбрал своим рабочим местом „Лысую гору“. Следуйте инструкциям. Не задавайте вопросов. Хэл Бентли».
КУИМБИ (внимательно выслушав): Звучит как послание от банды. Ну вроде тех что посылают богатым людям, не так ли?
МИССИС КУИМБИ: Ну, на мою жизнь это никак не влияет (возвращает мужу телеграмму).
КУИМБИ: Мамаша!
МИССИС КУИМБИ (оборачивается к мужу): Да?
КУИМБИ: Может этот парень совершил какое преступление и едет сюда, чтобы спрятаться.
МИССИС КУИМБИ: Почему ты так думаешь, Элайдж?
КУИМБИ: Я не знаю, я сказал «может».
МИССИС КУИМБИ: Ну, и если это так, то какой интерес мистеру Бентли покрывать такого человека?
КУИМБИ (размышляет): Об этом я не задумывался. (глубокомысленно): Ну, в общем, это не наше дело, и нам не нужно лезть куда не просят (уходит в сторону).
МИССИС КУИМБИ (на мгновение задумывается, после чего идет вслед за мужем): Элайдж!
КУИМБИ (оглядывается): Чего?
МИССИС КУИМБИ: Как думаешь, лучше приготовить один из тех номеров?
КУИМБИ: Конечно. Ему ведь нужно будет где-то спать. Вот (дает ей ключ), от бельевого шкафа. Лучше приготовь первый номер слева (указывает на балкон). Этим номером всегда пользуется мистер Бентли.
МИССИС КУИМБИ (берет лампу со стола, и идет к лестнице): И лучше подкинь дров в огонь. (Куимби идет к камину.) Он должно быть промерзнет до костей, пока поднимется сюда. Как думаешь, он найдет дорогу в одиночку? (Поднимается по лестнице во время разговора.)
КУИМБИ: Он отлично найдет дорогу. Начальник станции, скорее всего, направит его. (Кидает полено в камин, огонь вспыхивает.)
МИССИС КУИМБИ: Поселиться в летнем отеле посреди зимы! Он первопроходец в этом деле! (Выходит в левую дверь, оставив ее открытой.)
КУИМБИ (размышляет у огня): Хм! Это все очень таинственно. Будь я проклят, если могу понять что к чему!

(Миссис Куимби спустя несколько секунд выходит из комнаты с постельным бельем в руках, пересекает балкон, и входит в правую комнату, закрыв за собой дверь. Куимби сидит и размышляет. Мэги появляется за дверью на заднем плане, и смотрит сквозь нее. У него в руках чемоданчики с одеждой и пишущей машинкой. Он ставит чемоданчик, и стучит в окно. Куимби не встает с места услышав первый стук, а лишь прислушивается, чтобы убедиться не послышалось ли ему. Мэги стучит еще раз. Куимби оборачивается, не вставая со стула, смотрит в окно, и лишь заметив в нем фигуру, встает и идет вдоль сцены, пока не доходит до подножия лестницы, после чего зовет жену приглушенным голосом.)

КУИМБИ: Мамаша! Мамаша! (Миссис Куимби не отвечает. Тогда он поднимается по лестнице на пол-пролета, и зовет чуть погромче): Мамаша!
МИССИС КУИМБИ (появляется на балконе за спиной у мужа): Ты звал меня, Элайдж?
КУИМБИ: Тише! Не говори так громко! (Жестом призывает ее молчать.)
МИССИС КУИМБИ (понизив голос): В чем дело? (Оба прислушиваются какое-то мгновение. Мэги стучит в третий раз.) Что это?
КУИМБИ (стоя на лестнице): Это он – он здесь! (Указывает на дверь.)
МИССИС КУИМБИ: Кто?
КУИМБИ: Телеграмма, то есть человек из телеграммы.
МИССИС КУИМБИ (спускаясь с лестницы): Где?
КУИМБИ: У двери.

(Мэги снова нетерпеливо стучит.)

МИССИС КУИМБИ (показывая мужу чтобы он спустился с лестницы): Почему бы тебе не впустить его?
КУИМБИ: Думаешь, лучше мне?
МИССИС КУИМБИ: Так, что говорится в телеграмме?
КУИМБИ: Ну, да, конечно, но...
МИССИС КУИМБИ (подталкивая Куимби к двери): Ты получил инструкции. Так что иди и делай что сказано.

(Мэги снова стучит и дергает дверную ручку.)

КУИМБИ (громким голосом, идя к двери): Да, да! Погодите минутку, всего минутку!

(Пока Куимби идет к двери, Миссис Куимби отходит в сторону. Куимби отпирает дверь и она распахивается. Ветер завывает. Мэги входит в дверь, неся в руках поклажу. Он выходит в центр сцены, кланяется сначала миссис Куимби, а затем мистеру Куимби, после чего бросает свои чемоданы посреди сцены. С диким взглядом осматривает комнату, замечает камин и идет к нему настолько быстро, насколько ему позволяют замерзшие ноги. Он пододвигает кресло к огню, и греется у камина. Куимби смотрит на него с удивлением. После того как Мэги входит, Куимби запирает дверь, когда Мэги усаживается в кресло, Куимби отходит в сторону к жене.)

МИССИС КУИМБИ (обращаясь к мужу): Бедняга продрог на морозе.
КУИМБИ (подходит к Мэги, миссис Куимби следует за ним): В чем дело молодой человек, вам холодно?
МЭГИ (болезненно улыбается, качает головой и невесело смеется, после чего отвечает): Хм! Мне холодно! Я чувствую себя камнем, но теперь могу посмеяться над этим.
МИССИС КУИМБИ (обращаясь к мужу): Дай ему выпить виски.
КУИМБИ: Да, думаю, стоит (вынимает из кармана фляжку и протягивает ее Мэги): Вот, молодой человек, попробуйте немного.
МЭГИ (смотрит вверх, замечает фляжку, и хватает ее): Спасибо! (Делает большой глоток. Куимби отходит в сторону с женой.)
МИССИС КУИМБИ (перешептывается с мужем): Думаешь, это он?
КУИМБИ : Откуда мне знать?
МИССИС КУИМБИ: Тогда спроси у него, и узнай.
МЭГИ (протягивает фляжку Куимби): Еще раз спасибо, сотню раз спасибо.
КУИМБИ: Лучше оставьте себе, возможно она вам еще потребуется.
МЭГИ: Спасибо.

(Миссис Куимби поднимает с пола багаж Мэги, и перекладывает его на стол.)

КУИМБИ: Вы мистер Мэги, не так ли?
МЭГИ: Верно! Это мое имя. Вы конечно, ждали меня.
КУИМБИ: О, да! Мы получили телеграмму от мистера Бентли, так что все в порядке. Меня зовут Куимби.
МЭГИ: Я так и предполагал.
КУИМБИ: А это моя жена, миссис Куимби (указывает на миссис Куимби, которая встает между Мэги и камином).
МЭГИ: Я так и думал. Очень приятно, миссис Куимби (отвешивает поклон, не вставая с кресла).
МИССИС КУИМБИ: Рада знакомству, мистер Мэги.
МЭГИ: Простите что не встаю, но я очень замерз.
МИССИС КУИМБИ (отходит в сторону): Все в порядке. Сидите и грейтесь. Мы местные жители, и живя в горах привыкли к холоду, но даже мы почувствовали сегодня прохладу, не так ли Элайдж?
КУИМБИ: Верно, мамаша. На редкость холодная ночка выдалась.
МЭГИ (встает, снимает пальто, шарф и шляпу, вешает их на стул): Небольшое путешествие от железнодорожной станции до вершины горы показало мне что нужно верить всему написанному Джеком Лондоном, а не вранью старого доктора Кука.[1] (Пересекает сцену, заинтересованно осматриваясь по сторонам.) Итак, это «Лысая гора»? Неплохо, неплохо.
МИССИС КУИМБИ (обращаясь к мужу): Чудно он говорит, а?
КУИМБИ (жене): Да. Странно себя ведет. Я уверен, с ним что-то не то. (Оба внимательно смотрят на Мэги.)
МЭГИ: Так вы говорите что получили телеграмму от мистера Бентли, где говорилось о моем прибытии?
КУИМБИ: Да; она пришла около часа назад, так что у нас не было времени чтобы все приготовить.
МЭГИ: Я решил сюда приехать только в четыре часа вечера.
МИССИС КУИМБИ: Мы очень перепугались, получив телеграмму посреди ночи.
МЭГИ: Мне очень жаль, что пришлось побеспокоить вас ночью, да еще такой как эта, но это было необходимо для того чтобы осуществить мои намерения. Позвольте взглянуть, в номере есть камин? Я надеюсь что да. (Смотрит вверх, на балкон с дверью в номер.)
МИССИС КУИМБИ: Да, но мы лишь приготовили как раз один из тех номеров. И конечно, я разожгу огонь. Все будет готово через пять минут (отходит в сторону, и идет за дровами к ящику).
МЭГИ: Хорошо бы... (осматривает помещение). Но нет, это помещение слишком велико для работы. (Куимби переглядываются.) Там, конечно, будет удобней (продолжает осматриваться).
КУИМБИ (обращаясь к жене): Он сказал что будет работать. Интересно, что он имеет в виду?
МИССИС КУИМБИ (тихо): Расспроси его. Попытайся узнать. (В полный голос): Подай мне спички.
КУИМБИ: Вот они. (Протягивает ей коробок спичек. Миссис Куимби с дровами в руках поднимается по лестнице.)
МЭГИ: Я так понимаю, это гостиничный офис?
КУИМБИ: Да, так.
МЭГИ (прогуливаясь по сцене, внимательно все осматривает. Куимби в это время наблюдает за ним): Хорошо, хорошо! Несомненно, это работа самого Джона Секлюшена!

(Свет горит в полную мощность.)

МИСТЕР И МИССИС КУИМБИ (хором): Что это вспыхнуло? Что случилось? (Куимби бросается за стол, миссис Куимби прячется за ограждение балкона. Оба испуганы.)
МЭГИ (смеется): Не тревожьтесь миссис Куимби, все в порядке. Думаю что смогу объяснить что произошло. Мистер Бентли вероятно смог добавить энергии. Он знает что для моей работы нужен свет поярче. (Миссис Куимби выходит в номер на балконе, закрыв за собой дверь. Мэги подходит к мистеру Куимби) Вам наверное чертовски интересно что же я здесь делаю.
КУИМБИ: Мне просто интересно, молодой человек.
МЭГИ: Хорошо, я постараюсь объяснить, но не уверен что вы поймете. Садитесь, мистер Куимби. (Куимби колеблется.) Все в порядке, садитесь. (Куимби передвигает стул, и садится.) Вы как я понимаю на такой человек чтобы наблюдать и за светом и за легкомысленной литературой.
КУИМБИ: Как это?
МЭГИ: Ну, вы наверное не читаете романы такого рода, ну те, что продаются чуть ли не на развес.
КУИМБИ: Не-а.
МЭГИ: Ну, а я их пишу.
КУИМБИ: А, вот что вы за тип!
МЭГИ: Дикие, захватывающие истории для усталых жен усталых бизнесменов. Выстрелы в ночи... погоня за фортуной... Амур разит своими стрелами направо и налево. Все это развлекает, а мне нравится это сочинять, да к тому же все это приносит мне деньги.
КУИМБИ: Так вы хотите сказать...
МЭГИ: Ну да. Конечно, все говорят что я дешевый пустослов, что плоды моих трудов всего лишь чепуха. Может они и правы... (выдвигает стул и садится).
КУИМБИ: Может...
МЭГИ: Вы не читали «Алый рюкзак»?
КУИМБИ: Нет.
МЭГИ: Это один из моих романов.
КУИМБИ: Ну и?
МЭГИ: Я прибыл сюда, в «Лысую гору», чтобы поразмыслить. Уйти от мелодрамы, насколько это возможно. Написать роман, настолько литературный и тонкий, что Генри Кэбот Лоудж придет ко мне со слезами на глазах, и начнет умолять меня присоединиться к его группке бессмертых мира сего. И я собираюсь писать роман здесь, в этой гостинице, глядя с вершины этой горы на этот маленький старый мир, подобно Юпитеру взирающуму на мир с Олимпа. Что вы думаете об этом?
КУИМБИ (качает головой, показывая понимание): Возможно, это неплохая идея.
МЭГИ: В последнее время мне не хватает материала (встает, передвигает стул и подходит к Куимби). Мне нужно вдохновение. Название у меня уже есть — «Одинокое пятно на земле». Мне предложил его мой хороший друг и ваш работодатель, мистер Хэл Бентли. «Но что это такое и где оно находится», – спросил я. «Летний курорт во время зимы», – ответил он. Он рассказал мне о «Лысой горе», и спросил осмелюсь ли я приехать. Я осмелился, и вот я здесь.
КУИМБИ (встает с места): Вы хотите сказать что собираетесь писать здесь книгу?
МЭГИ: Да, это то что я хочу сделать! Я опишу «Лысую гору». Я здесь чтобы проникнуться атмосферой.
КУИМБИ (смеется): Ну, этого здесь предостаточно! Когда вы собираетесь начать?
МЭГИ: Как только прочувствую это место, ну и сделаю кое-какие мысленные заметки. Как видите, большую часть работы я делаю ночью, глухой ночью. Я нахожу что сосредоточиться легче после полуночи. Но я должен быть в полном одиночестве. Компанию мне могут составлять лишь потрескивание огня, завывания ветра и одинокое тиканье часов. Должно быть, вам странно все это слышать.
КУИМБИ: Как так?
МЭГИ: Вот я и говорю что вам меня не понять.
КУИМБИ: Ну, вы здесь по собственной воле, как я понял.
МЭГИ: Мой дорогой мистер Куимби, я здесь из-за пари.
КУИМБИ: Из-за пари!
МЭГИ: Точно. У меня есть записка от мистера Бентли, в которой все объясняется (вынимает из кармана записку). Вы потрудитесь прочесть ее, или вы бы предпочли чтобы я ее зачитал?
КУИМБИ: Да, прочитайте – мне нравится слышать ваш голос (садится).
МЭГИ (улыбается): О, моя личина подточена червем ваших хороших манер.
КУИМБИ: Как это?
МЭГИ: Я имею в виду ваше отношение.
КУИМБИ: Ну, я не знаю чего в нем такого, но...
МЭГИ: Но что?
КУИМБИ (сконфуженно смеется): Ну, знаете, лучше мне не говорить об этом.
МЭГИ: Ну, о чем вы подумали? Расскажите мне.
КУИМБИ: Хорошо, если честно, то я не знаю как отношусь к вам, я не могу понять то ли вы являетесь очень умным человеком то ли глупцом.
МЭГИ (смеется): Поверьте мне, я уже много лет как застрял между этими мнениями о себе. Мои издатели говорят что я хорош; критики говорят что я плох. Но это не относится к делу. Она (указывает на записку) в какой-то степени рассеет облако таинственности. Но, возможно миссис Куимби тоже будет интересно послушать? Вы сможете позвать ее?
КУИМБИ: Конечно! (Встает и зовет): Мамаша! Мамаша!
МИССИС КУИМБИ (появляется в дверях балкона): Да, да. Все готово. (Склоняется над балконом.) Вы лучше подойдите, мистер и посмотрите все ли вас устраивает прежде чем мы уйдем.
МЭГИ: Все в порядке, миссис Куимби, я верю вам на слово, что все готово.
КУИМБИ: Спускайся сюда, Мамаша! Мистер Мэги хочет прочитать нам кое-что. (Ставит для нее стул возле своего.)
МИССИС КУИМБИ: Неужто? (начинает спускаться). Я разожгла огонь, так что думаю в номере будет достаточно комфортно спать к тому времени как вы соберетесь ложиться.
КУИМБИ: Садись, мамаша.
МИССИС КУИМБИ: Что!
КУИМБИ: Болтаешь и болтаешь! Видишь, я уже сижу? (Миссис Куимби подходит к мужу) Мистер Мэги собирается рассказать нам почему он здесь.
МИССИС КУИМБИ: Правда? Хотела бы я знать!
МЭГИ: Я объяснил вашему мужу что я – писатель. Я сочиняю популярные романы, и я здесь чтобы написать произведение о Лысой горе, и отеле, вроде этого, возможно точно таком же. Я справлюсь с этой задачей за двадцать четыре часа, начиная с сегодняшней полуночи.
КУИМБИ: Поняла, Мамаша? Он собирается написать здесь книгу.
МИССИС КУИМБИ (обращаясь к Мэги): Вы пибыли сюда, чтобы написать книгу за сутки?
МЭГИ: Это предмет пари между мистером Бентли и мною. Он утверждает что этого не может быть. Я утверждаю обратное. Пять тысяч долларов заставили его спортивную кровь закипеть, и он вынул свою авторучку и чековую книжку. Я подтвердил ставку, и мы отправили чеки в клуб на сорок четвертой улице. Он должен был найти место в какой-нибудь глухомани (оглядывает комнату). Ему это удалось. Я отправился к себе в квартиру, схватил свои рукописи, дюжину сэндвичей, тапочки и пишущую машинку, сел на поезд, и вот, вы увидели меня здесь, готового выиграть или проиграть, в зависимости от того, как сложатся обстоятельства.
КУИМБИ: Что ты думаешь обо всем этом, Мамаша?
МИССИС КУИМБИ (обращаясь к Мэги): Я никогда не слышала ничего подобного!
МЭГИ: Вот копия нашего соглашения, как вы можете заметить в ней упоминается ваше имя, мистер Куимби. Слушайте (читает): «В четыре пятьдесят пять вы должны отправиться из Нью-Йорка в Аскьюэнн-Фоллз, прибыть туда в десять сорок, и отправиться прямиком на вершину лысой горы, в гостиницу с одноименным названием, где вас встретит смотритель, мистер Элайдж Куимби, который обеспечив для вас все удобства, передаст вам единственный ключ от гостиницы». (Обращаясь к Куимби): Все верно?
КУИМБИ: Да, это единственный ключ, о котором я знаю.
МИССИС КУИМБИ: Нет никаких других ключей; могу поклясться в этом.
МЭГИ: Хорошо! (Продолжает читать): «Это даст вам гарантию того, что никто не помешает, и позволит сконцентрироваться, будучи в уединении. Вы начнете работу во вторник в полночь, и передадите мистеру Элайджу Куимби готовую рукопись о Лысой горе объемом как минимум в десять тысяч слов в среду, не позднее полуночи.» (Обращаясь к Куимби): Вы все поняли?
КУИМБИ: Вы должны будете отдать ее мне?
МЭГИ: Точно.
КУИМБИ: Что ты думаешь об этом, мамаша?
МИССИС КУИМБИ: Я никогда не слышала ничего подобного!
МЭГИ: Вы знаете почерк Бентли; здесь его подпись – посмотрите сами (передает бумагу миссис Куимби. Ее муж встает у нее за спиной, и читает вместе с ней.)
КУИМБИ: Это его почерк, не так ли, мамаша?
МИССИС КУИМБИ (сомневаясь): Да, вроде как его, но... (с подозрением смотрит на Мэги).
КУИМБИ (тихо): Но что?
МИССИС КУИМБИ (тихо): Все это кажется мне каким-то неправильным.
КУИМБИ (тихо): Мне тоже. Нам надо присмотреться к этому парню.
МИССИС КУИМБИ (тихо): Я тоже так считаю.

(Куимби поправляет стул. Миссис Куимби идет к столу слева. Раздается телефонный звонок. Миссис Куимби с криком бежит к подножью лестницы. Мистер Куимби, испугавшись, хватает стол.)

МИССИС КУИМБИ: О!
КУИМБИ (обернувшись к Мэги): Вы слышали это?
МЭГИ: Вы о телефоне?
МИССИС КУИМБИ (бежит к Мэги, Куимби хватает его за руку): Призраки!
КУИМБИ: Он не работал всю зиму!

(Телефон продолжает звенеть. Мэги смеется.)

МИССИС КУИМБИ: Лайдж, давай уматывать отсюдова!
МЭГИ (смеется): Не волнуйтесь, миссис Куимби, думаю что смогу все объяснить. Бентли должен был снова подключиться к сети. Наверное он хочет узнать прибыл ли я. Простите, секундочку... (Идет к телефону и отвечает на звонок. Куимби в это время наблюдает за ним.) Алло, алло! … Да. Да, как раз вовремя... Примерно двадцать минут назад... Ужасно холодно, спасибо... Да, он сейчас здесь, как и миссис Куимби... О, мы отлично поняли друг друга... Да, все точно так, как ты и говорил. Действительно, одинокое пятно на земле (смеется). Чувствуешь к чему все это нас приведет? Ну, хорошо, хорошо, но твое мнение будет тебе стоить пяти тысяч, старик (смеется). Все в порядке, увидимся... Тебе нужно поговорить с ним... Минутку... (Обращается к Куимби.) Он хочет поговорить с вами, мистер Куимби.
КУИМБИ (подходя к телефону): Это мистер Бентли?
МЭГИ: Да, это он. Присаживайтесь (Вручает мистеру Куимби телефонный аппарат, и отходит в сторону. Миссис Куимби слушает телефонный разговор, одновременно наблюдая за Мэги.)
КУИМБИ (в трубку): Алло! (Улыбается, узнав голос Бентли.) Здравствуйте, мистер Бентли ... Да, сэр; да, сэр ... Я понимаю, сэр ... В двенадцать часов? … Да, сэр... О, я подожду здесь ... Прекрасно, спасибо, сэр; Да, мы оба ... Все хорошо, сэр ... Подождите минутку, я спрошу у него (обращается к Мэги, уже стоящему на первой ступеньке лестницы): Он интересуется, хотите ли вы ему еще что-нибудь сказать?
МЭГИ (не сходя с лестницы): Нет. Просто передайте ему от меня привет, и скажите что я уже трачу его деньги.
КУИМБИ (в трубку): Он говорит что ему нечего добавить, сэр ... Да, сэр, я понимаю ... до свиданья, сэр (кладет трубку, и идет к Мэги): Он хочет чтобы завтра в полночь я был здесь и перезвонил ему.
МЭГИ (смеясь подходит к телефону, и выдергивает шнур): И вы сообщите ему печальную новость, мистер Куимби. Я выиграю это пари! (обращаясь к телефону): Ты знаешь, в результате всего этого может получиться неплохой рассказ! Я всерьез думаю использовать это место в грандиозном сюжете. (Указывает на дверь слева): Интересно куда она ведет? (Подходит к двери, и открывает ее.)
МИССИС КУИМБИ (подходя к двери): Это дверь в столовую, а за ней – кухня. А вот эта дверь ведет в подвал.

(Мистер Куимби смотрит на часы.)

МЭГИ: Ха-ха, я все вижу! (Подходит к Куимби.) Не подскажите точное время?
КУИМБИ: Мои часы говорят что сейчас половина двенадцатого.
МЭГИ: Полчаса чтобы сориентироваться, и придумать персонажа или даже двух, для начала.
МИССИС КУИМБИ (берет со стола чемоданы с одеждой и пишущей машинкой): Я отнесу их в ваш номер?
МЭГИ: Нет, не надо. Не стоит беспокоиться.
МИССИС КУИМБИ: Ой, да какое там беспокойство (идет к лестнице). Я только рада сделать что-нибудь для любого из друзей мистера Бентли. (Поднимается по лестнице с чемоданами, и выходит в дверь справа.)
Страницы:

1 2 3 4 5 6





Новинки книг:
 
в блогах
 

Отзывы:
  • evk82 о книге: Марина Ли - Два жениха и один под кроватью
    Превосходная книга. Отличный слог, динамичный сюжет.

  • elent о книге: Мария Боталова - Любовь демона
    Дочитала из упрямства. Нет, читается легко, но вот рояли в кустах уже просто задолбали. Стоят стройными рядами и через каждую страницу выскакивает очередной и вопит: Эге-гей! А у нас еще вот что в загашнике!
    Особенно умилила чистка в рядах ледяных демонов. Вот подходят по очереди идиоты и пытаются завербовать нежданную дочуру повелителя. Ушлый повелитель с сынком захватывает очередного подозрительного и утаскивает для допроса. И те исчезают. Раз, и нет демона. И никто, никто этого не замечает! Нет у мерзких заговорщиков семьи, друзей и даже подельников! Каждый строго сам по себе!
    И ледяная магия, что пропитала ГГ от макушек до пяток тоже как-то раздражает. И ,кстати, повелитель у ледяных так же мало значит, как и император. Дочь появилась? ну щаз мы о нее ноги, крылья и рога вытрем. начхать нам на твою повелительскую особу.
    Вишенка - возвращение драконов. Они улетели, вернуться не обещали, но вернулись..Занавес.

  • elent о книге: Мария Боталова - Метка демона
    Не впечатлило. А уж плюшки, что дождем посыпались на ГГ, заставляют плеваться. И папа у нее не абы кто, а правитель! И брат императора чуть что летит к ней на помощь. И семья ее радостно признает.... Из грязи в суперкнязи.

  • elent о книге: Мария Боталова - Беглянка в империи демонов
    Не состыкуется начало с продолжением. ГГ- затравленная девушка, вынужденная просто выживать, не ожидая ни от кого помощи. Ок. Замечательно. Случайно вляпывается в проблемы с демоном и ее забирает император, по совместительству брат проблемного демона. Ок. Понятно. Ей страшно, император поставил ее в известность, что образовалась у девы лишняя магия, которую надо забрать. Ок. Отлично. А дальше начинается комедия положений. На императора просто плюют. Его приказы для демонов - неинтересное сотрясение воздуха. Потому императору приходится самолично спасать ГГ из всех передряг. Приставить к ней охрану могущественный император как-то не соображает. Потом появляется любитель пирожков Варек и его питомец, разносящий все окружающее только так. Нет, я понимаю, что даже в серьезной книге может быть юмор. Но здесь юмор просто детсадовский. И портиться все впечатление от начала.

  • РыжеВласка о книге: Валерия Чернованова - Замуж за колдуна, или Любовь не предлагать
    Приятная история с водоворотом событий и эмоциональными скачками.

читать все отзывы




    
 

© www.litlib.net 2009-2020г.    LitLib.net - собери свою библиотеку.