Библиотека java книг - на главную
Авторов: 46444
Книг: 115200
Поиск по сайту:
Войти
Логин:

Пароль:

регистрация  :  забыли пароль?
 
Жанры:
 


     Реклама:     
     

Читать онлайн книгу «Некоторые женщины не будут ждать»

    
размер шрифта:AAA

Эрл Стенли Гарднер
«Некоторые женщины не будут ждать»

Глава 1

На работу я опоздал совсем немного — всего на полчаса, но можно было подумать, что из-за меня настал конец света. Началось с лифтера.
— Мистер Лэм, вас разыскивала Берта Кул! — испуганно сообщил мне он.
— Да, благодарю вас, — ответил я.
— Кажется, по срочному делу, — не отставал лифтер.
— Спасибо, я уже понял.
После этого мне удалось доехать до своего этажа спокойно. Выйдя из лифта, я направился по коридору к двери, на матовом стекле которой значилось: «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования».
Не успел я войти в приемную, как секретарша, самозабвенно втыкавшая в номерник телефонные штырьки, воскликнула:
— Ой, наконец-то! Берта Кул велела, чтобы вы сразу же зашли к ней!
— Она одна?
— Нет, у нее мистер Бикнел.
— Кто такой Бикнел?
— Не знаю, он в первый раз.
— Позвоните Берте и сообщите, что я здесь. Буду у нее через минуту.
Я прошел в свой кабинет, где секретарша Элси Бранд встретила меня с расширенными от ужаса глазами:
— О Господи, Дональд! Берта все бюро на ноги подняла. Ты у нее был?
— Нет еще.
Элси вся аж трепетала от возбуждения.
— Дональд, что я тебе скажу!
— Что?
— Ты едешь в Гонолулу!
— Вот те на!
— Ты разве не рад?
— Подожду официального подтверждения, — осторожно ответил я.
— Это точно, ты едешь завтра. Плывешь на «Лурлайне».
— На «Лурлайн» так запросто за сутки не попадешь, — возразил я.
Она посмотрела на свои часики.
— Осталось больше суток.
— Но что все это значит?
— Не знаю, — сказала она. — Просто сообщаю то, что слышала собственными ушами. Берта с ног сбилась, тебя разыскивая, звонила в компанию «Матсон навигейшн», из нашего архива ей принесли какие-то старые документы, а этот Бикнел сидит и упрашивает ее поехать в Гонолулу. Она ему и сказала, что поедешь ты и…
Тут латунная ручка двери крутанулась с такой силой, словно ее хотели вырвать с корнем. Дверь распахнулась, и на пороге возникла Берта Кул — сто шестьдесят пять фунтов веса плюс глаза, пылающие гневом, жадностью и страстью к наживе.
— Где тебя черти носят?
— По улице, — ответил я.
— Вижу, что по улице! Я уже полчаса на стены кидаюсь, а тебя все нет! У нас тут клиент — золотое дно, а ты черт знает где шляешься. Он хочет получить то, что хочет, и тогда, когда хочет, а хочет он этого немедленно!
— Чего же он хочет?
— Чтобы ты поехал в Гонолулу.
— Пусть он мне так и скажет.
— Он разговаривает со мной.
— Значит, он хочет, чтобы ты поехала в Гонолулу, — предположил я.
— Чего он хочет и что получит — разные вещи.
— Ну ладно, — сказал я, — пойдем поговорим с ним.
— Нет уж, подожди минутку. — Берта прикрыла дверь и с возмущением посмотрела на Элси Бранд.
— Дай-ка я тебе кое-что расскажу про этого типа.
— Расскажи.
— Когда будешь здороваться, — начала Берта, — руку, не жми, здоровайся чисто символически. Это хилый, тщедушный ревматик: чуть сожмешь руку — у него кости треснут. Но в остальном веди себя с ним, словно он супермен.
— А в чем дело-то?
— Сам узнаешь, — ответила она. — Мне надо вернуться, я не хочу оставлять его одного надолго. Странный тип: отлучишься на минутку, придешь — а у него уже новые идеи. Нужно контролировать ситуацию. Теперь все; я тебя предупредила насчет рукопожатия, выжди секунд десять и заходи вслед за мной. И не забудь сказать: ты был занят по делу. А то, может, подумает, что мой партнер шляется где попало и сколько ему заблагорассудится.
— Как он вышел на нас? — спросил я.
— Он давно про нас наслышан.
— И знал, что ты женщина?
— Конечно.
— Уже легче, — сказал я.
Берта Кул — старший партнер нашей фирмы — повесила на своей двери табличку: «Б. Кул», и это подчас приводило к недоразумениям. Когда клиенты, желавшие поговорить с руководителем фирмы, узнавали, что «Б» — это «Берта», у них возникали сомнения: сможет ли мягкосердечная женщина вести их сложное дело. Правда, они довольно быстро убеждались в том, что Берта тверда и неумолима, как асфальтировочный каток, но все же приходилось прилагать для этого дополнительные усилия.
— Мало того, — добавила Берта, — мистеру Бикнелу нужна именно женщина. Он считает, что в его деле необходим женский подход.
Представив себе «женский подход» Берты, я невольно усмехнулся.
— А кто такой Бикнел?
— У него золотые рудники, нефтяные скважины и апельсиновые рощи.
— Если он хочет, чтобы кто-то срочно попал в Гонолулу, то нужно лететь самолетом, — сказал я. — На «Лурлайн» так просто не придешь и…
— Не будь идиотом, — оборвала меня Берта. — У него зарезервировано полдюжины мест. Он едет сам и… — Она запнулась.
— И хочет, чтобы ты поехала с ним и занялась его делом, — закончил я за нее.
— В общем, да.
— Почему же ты не едешь?
— Потому что я не люблю никуда ездить, — ответила Берта. — Я ненавижу лазить по лестницам. Господи, ты же знаешь, какие у меня ноги!
Она подняла юбку и показала ноги. Действительно, ноги у нее, в целом достойные футболиста, были довольно стройными, с аккуратными лодыжками, правильно очерченными ступнями и высоким подъемом. На вес более девяноста фунтов они явно рассчитаны не были.
— Видишь?! — воскликнула Берта. — Ноги, как у антилопы, а задний мост — как у грузовика!
Мы с Элси знали, как она гордится своими ногами, о чем свидетельствовали дорогие, тщательно подобранные туфли.
Я понимающе кивнул, но заметил:
— На этом корабле есть лифты.
— На этом корабле есть лифты, но они всегда переполнены, — не унималась Берта. — А в этом Гонолулу сплошные подъемы и горы, я видела на картинках. Весь этот чертов остров — сплошные горы. И жара. Если я буду таскаться по Гонолулу, я буду потеть и ругаться на чем свет стоит. И потом, я терпеть не могу больных и хилых, а ты сумеешь поладить с этим типом.
— А что с ним такое, с этим Бикнелом?
— Сплошной артрит, куда ни ткни. Я боюсь, что когда на корабле этот сукин сын заскрипит своими костями, я выкину его за борт. Ладно, все! Я тебе ничего про него не говорила, жди десять секунд, потом заходи и докладывай, что был занят делом.
Берта развернулась, рывком открыла дверь и, захлопнув ее за собой, удалилась в свой кабинет.
— Ой, Дональд! — воскликнула Элси. — Вот будет здорово, если окажется, что это важное дело и мне тоже нужно вылететь туда на самолете — вести наблюдение или что-нибудь еще! Ты только подумай! Гонолулу! Алмазный мыс! Пляж Вайкики! Цветочные венки! Вареные осьминоги!
— И сырая рыба, — добавил я. Элси поморщила нос.
— Говорят, она восхитительна.
— Ладно, не раскатывай губы. Если там, на острове, понадобится выполнить какую-нибудь секретную работу, Берта наверняка наймет местных — на час или на день. Ей только заикнись, что можно вызвать секретаршу с материка, — она в обморок упадет.
— Да я знаю, — грустно сказала Элси. — Уж и пофантазировать нельзя?
— Можно, — ответил я, поправил галстук и направился в комнату, на дверях которой было написано: «Б. Кул, личный кабинет».
Когда я вошел, Берта приторно заулыбалась.
— Дональд, это мистер Бикнел, — сказала она и, совсем расплывшись в улыбке, обратилась к Бикнелу: — А это Дональд Лэм, мой партнер.
— Нет-нет, не вставайте. — Я быстро подошел к нему и протянул руку. Он сунул мне кончики пальцев, но отдернул руку раньше, чем я успел до нее дотронуться.
— Осторожно, — сказал он, — у меня побаливает рука — небольшой ревматизм.
— Прошу прощения, — сказал я ему. Потом, взглянув на часы, обратился к Берте: — Да, кстати, я все уладил, Берта. Ну, то дело, которое мы обсуждали вчера вечером.
— А-а, хорошо, Дональд. Теперь понятно, почему тебя не было.
Я пододвинул стул и сел.
— Мистер Бикнел хочет, чтобы мы избавили его от одной неприятности, — сказала Берта.
— От какой именно? — спросил я.
— Он сейчас сам тебе расскажет, — сказала она и добавила: — Тебе надо будет поехать в Гонолулу, Дональд.
— Зачем?
— Именно по этому делу. Ты должен завтра отплыть на «Лурлайне».
— Если ты позвонишь в «Матсон», — возразил я, — то тебе скажут, что на «Лурлайн» все места проданы до…
— Ты отплываешь завтра, — оборвала меня Берта. — Мистер Бикнел все устроил, и они уже оформляют билеты.
Я обернулся и внимательно посмотрел на Бикнела.
На вид ему было лет сорок пять. Из-под кустистых бровей пронзительно смотрели серые глаза. Высокие скулы, густые темные волосы. Но казалось, что даже легкий порыв ветра сдует его со стула. Восковой оттенок кожи усиливал впечатление болезненности. На нем был костюм, сшитый у портного долларов за двести пятьдесят, не меньше, начищенные до абсолютного блеска ботинки, двадцатипятидолларовый галстук ручной росписи, сорочка с отложными манжетами и золотые запонки с изумрудами. Он сжимал сухими когтистыми пальцами набалдашник крепкой трости и старался держаться как большой босс, однако не мог скрыть выражения беспокойства на лице. Казалось, он чего-то боялся — то ли что его кто-нибудь уронит, то ли что у него спросят что-нибудь лишнее.
— Вы давно зарезервировали места на «Лурлайне»? — спросил я.
— Да, довольно давно.
— Значит, вы заранее знали, что возникнут неприятности?
— Нет.
— Вы собирались поехать не один?
— Ради Бога, Дональд, — вмешалась Берта, — пусть мистер Бикнел сам все расскажет. Не надо его допрашивать. Ты сейчас все запутаешь.
— Наоборот, я хочу кое-что прояснить.
— Ты ставишь телегу впереди лошади, а лошадь — задом наперед.
Я усмехнулся и спросил:
— Кто же здесь лошадь?
— Ты! — Глаза Берты вспыхнули неподдельным гневом. Но она моментально взяла себя в руки и, улыбнувшись Бикнелу, промурлыкала: — Дональд любит дурачиться, не обращайте внимания. Но в деле он парень мозговитый и быстро найдет ответы на все ваши вопросы.
— Будем надеяться, — проговорил Бикнел, — но мне было бы гораздо приятнее, чтобы поехали вы, миссис Кул. Ни в коей мере не хочу умалить ваши достоинства, мистер Лэм, — заверил он меня.
— Мы вернемся к этому позже, — быстро отреагировала Берта. — Нам нельзя уезжать вдвоем, и сейчас так сложились дела, что Дональд имеет возможность уехать немедленно, а я — нет. Прошу вас, мистер Бикнел, может быть, вы еще раз расскажете нам о некоторых деталях дела. Самые основные моменты. Я кое-что себе пометила и могла бы посвятить Дональда в подробности, но хочу, чтобы он услышал обо всем от вас, из первых уст.
Бикнел сжал своими костистыми ревматическими пальцами набалдашник трости и, подавшись вперед тощими плечами, оперся на трость всем телом.
— Никаких подробностей я, собственно, и не знаю, — возразил он. — Это вы должны узнать подробности.
— Итак, вы хотите защитить женщину, — уточнила Берта, — которую, как вы считаете, шантажируют с целью вымогательства.
— Совершенно верно, — подтвердил Бикнел. — Я хочу защитить Миру — но так, чтобы она не узнала, кто ее защищает. Вот почему я и хотел бы, чтобы этим занялась женщина. Я бы очень хотел, — выразительно повторил он, — чтобы это была женщина, миссис Кул.
— Я понимаю, — ответила ему Берта, — но, в конце концов, вам же нужны результаты? Я права?
— Вы правы.
— И Дональд как раз такой смышленый чертенок, который их получит. Он молод, полон сил и…
— И может быть, даже слишком, — раздраженно вставил Бикнел.
— Как это? — не поняла Берта.
— Видите ли, Мира… В общем, я не желал бы усложнять ситуацию.
— Вы хотите сказать, что Мира слишком впечатлительна? — Кажется, она вдруг осознала еще один нюанс проблемы.
— Скажем так, Мира очень непредсказуема.
— Ну, насчет Дональда вы можете не волноваться, — сказала Берта, пожалуй, излишне горячо. Когда Дональд берется за дело, он больше ни о чем не думает.
Бикнел с сомнением покосился на меня. Ну, Берта!
— Может быть, я смогу подъехать позже. — Она пронзила его жадным взглядом своих глазенок и добавила: — Если дело окажется стоящим.
— Это стоящее дело, — с выражением произнес Бикнел. — Настолько стоящее, что не следует жалеть усилий. Поймите, миссис Кул, я не корова и доить себя не позволю, но я готов платить за то, что получаю.
— Конечно. И от нас вы безусловно получите все, за что вы платите, — сказала Берта, и лицо ее заметно оживилось. — А теперь расскажите нам поподробнее о вашей Мире.
— Я получил от Миры телеграмму, — начал Бикнел. — У нее серьезные неприятности, и ей нужны деньги. Больше я ничего не знаю.
— Мира — это Мириам Вудфорд? — переспросила Берта, чтобы мне стало яснее.
— Совершенно верно.
Берта заглянула в свои заметки.
— Она была женой вашего партнера, Эзры П. Вудфорда, который умер и оставил ей кучу денег.
— И это, в общем, верно. Эзра был сказочно богат, и других родственников у него не было.
— Когда он умер? — спросил я.
— Три месяца назад.
— А когда они поженились?
— Девять месяцев назад.
— Эзре Вудфорду было шестьдесят девять лет, — сказала Берта. — Верно, мистер Бикнел?
— Верно. Он умер в шестьдесят девять лет, а женился в шестьдесят восемь.
— А Мире? — спросил я. — Ей сколько?
— Двадцать семь. Я замолчал.
— Да, это так, — сказал Бикнел, сердито глядя на меня. — Это был брак по расчету, но Эзра так хотел. Мира вовсе не заарканила его; она замечательная девушка. И Эзра мог завещать свое состояние только Мире и мне. Он любил Миру, любил быть с ней рядом — когда вы ее увидите, вы сразу поймете, что я имею в виду. От нее исходит сияние жизни, молодости, веселья, энергии. Рядом с ней начинаешь понимать, что жизнь — это не только каждодневная рутина, но и праздник. Отступают все болезни, ты словно вдыхаешь свежий воздух, пьешь искристое вино. Она…
— Да-да, — прервала его Берта, — мы понимаем, она замечательная девушка. Итак, Дональд, мистер Бикнел и Эзра Вудфорд были партнерами. Между ними существовало партнерское соглашение: если кто-либо из них умрет неженатым, то вся его собственность переходит к партнеру; если он оставляет вдову, то вдова должна получить половину наследства. И когда Эзра Вудфорд женился, он, в соответствии с партнерским соглашением, сразу же изменил свое завещание. По новому завещанию он поделил свою собственность пополам, так что после его смерти одна половина сразу же отошла мистеру Бикнелу, а другая — Мире на условиях доверительного управления.
— А вы доверенное лицо? — спросил я Бикнела.
— Совершенно верно, я доверенное лицо с широкими полномочиями. Я могу осуществлять различные финансовые операции и перечислять прибыль на ее счет. Кроме того, я имею право зачислить на ее счет любую часть основного капитала, если сочту необходимым, но это, правда, лишь в чрезвычайной ситуации.
— Каков срок действия договора?
— Пять лет.
— А потом?
— Потом Мира получает в собственность основной капитал при условии, что в течение этого срока она не будет втянута ни в какой скандал, который, по моему мнению, может унизить или опорочить память ее покойного мужа.
— А если это произойдет, то что станет с ее капиталом?
— Этого не должно произойти.
— Но вдруг?
— Тогда эти деньги будут перечислены на счета нескольких благотворительных организаций.
— Возможно, этот пункт завещания может быть оспорен, — сказал я. — В каком штате оно оформлено?
— В Колорадо.
— Вы сами его видели?
— Мои адвокаты склонны полагать, что завещание составлено безупречно.
— Стало быть, — сказал я, если говорить о деньгах, то женитьба вашего партнера обошлась вам в приличную сумму?
— Получается, что так.
— Зная, что это возможно, вы не пытались противодействовать?
— Вначале я, действительно, неверно трактовал мотивы поведения Миры.
— И были против этого брака?
— Не совсем так. Эзра был достаточно взрослым человеком, чтобы принимать самостоятельные решения.
— Но эти решения стоили вам половины его состояния!
Бикнел рассмеялся.
— Я вполне обеспечен. Видимо, мне уже не удастся потратить и того, что я имею. Но вначале я все же боялся, что Эзра позволяет обвести себя вокруг пальца.
— А потом?
— Потом я осознал, что он принял замечательное решение — стал счастливым человеком!
— Ну хорошо, — вмешалась Берта.
— Давайте вернемся к нашим баранам. Значит, Мира дала вам телеграмму, что у нее неприятности и что ей требуется большая сумма денег в дополнение к ее доходу. То есть что налицо чрезвычайная ситуация?
— Совершенно верно, — сказал Бикнел.
— Сколько же она просит? — спросил я.
— Десять тысяч долларов, — ответил Бикнел.
— Поэтому, — сказала Берта, — мистер Бикнел считает, что это шантаж. Кто-то вымогает у нее деньги.
Я посмотрел на Бикнела. Он согласно кивнул.
— Вообще говоря, наследство достаточно велико, — сказал он. — Дело вовсе не в этой сумме, а в принципе. Заплатив шантажисту один раз, должен будешь платить ему и дальше. Я хочу надежно защитить Миру, а если заплатишь деньги — проблему не решишь.
— Кто может пытаться выудить у нее деньги?
— Не знаю. У меня даже нет полной уверенности в том, что это шантаж.
— Давайте говорить откровенно, Бикнел, — сказал я. — Мириам Вудфорд, несомненно, живой человек.
— Несомненно.
— И ей двадцать семь лет.
— Совершенно верно.
— Замуж она вышла девять месяцев назад. Он кивнул.
— Муж ее умер, и она богата. Спрашивается, по какому поводу ее могут шантажировать? Совершенно очевидно, что если это какая-нибудь мелкая неосторожность, то она бы так сильно не беспокоилась — уж во всяком случае, не на десять тысяч долларов.
— Ну что я могу сказать? Мира — прекрасная девушка, у нее хорошая репутация, но если это действительно скандал — в том смысле, как об этом говорится в договоре, — то вы представляете себе мое положение, мистер Лэм.
— Где жил Эзра Вудфорд?
— В Денвере.
— Мира тоже из Денвера?
— Нет, она из Нью-Йорка.
— Сколько времени они были знакомы с Эзрой до свадьбы?
— Три или четыре месяца.
— Каким образом они познакомились?
— В круизе.
— А вы давно ее знаете?
— Я познакомился с ней вскоре после Эзры.
— И вы о ней хорошего мнения?
— Она совершенно очаровательная молодая женщина.
— Что заставило Эзру вписать в завещание это условие — избегать скандалов в течение пяти лет под угрозой потерять все деньги? Ведь это настоящая приманка для шантажистов!
— Я не обсуждал с Эзрой этот вопрос. Думаю, однако, он понимал, что Мира — человек импульсивный, и хотел обезопасить свое доброе имя.
— Но чего же теперь хотите вы? — спросил я.
— Я хочу огородить Миру стеной, гарантирующей ее безопасность. Я чувствую, что что-то случилось, что ей угрожает опасность. Я хочу защитить ее.
— Но это трудно сделать, если, как вы говорите, нам придется проводить расследование тайно…
— Да, я не хочу, чтобы она про это узнала. Боюсь, что если она догадается, что я кому-то рассказал о ее проблемах, она придет в ярость.
— Тогда что же, на ваш взгляд, мы должны делать?
— Именно поэтому, — сказал Бикнел, — я и предпочитаю, чтобы за дело взялась женщина. Я пришел сюда, потому что знаю миссис Кул как очень толковую, решительную и находчивую женщину, испытанную в сложнейших делах. Думаю, она смогла бы познакомиться с Мирой как бы случайно, завязать с ней дружбу, разузнать, откуда исходит угроза, и предотвратить все возможные неприятности.
— Хорошо, допустим, что ее шантажируют.
— Скорее всего, так.
— Как вы представляете себе защиту от шантажиста? Вы хотите, чтобы его арестовали?
— Нет, Боже упаси. Я просто хочу, чтобы его… чтобы он был каким-либо образом устранен, исчез из поля зрения.
— Каким же это образом?
— Это мне все равно, мистер Лэм, — сказал он.
— А почему бы мне не полететь на самолете? — спросил я. — Мне кажется, если миссис Вудфорд в опасности, то я только потеряю время…
— Я хочу, чтобы вы плыли на корабле, потому что там у вас будет возможность познакомиться с одним человеком.
— С кем?
— С Нормой Радклиф, подругой Миры. Она тоже отплывает завтра, чтобы навестить Миру. Я подумал, что на корабле можно свести знакомство с Нормой Радклиф, а уже через нее можно будет выйти и на Миру.
— Понятно. А что вам известно о Норме Радклиф?
— Практически ничего.
— Вы сами с ней знакомы?
— Нет, мы ни разу не встречались.
— Она не из Денвера?
— Нет, она тоже из Нью-Йорка, старая подруга Миры.
— Кстати, что вы ответили Мире на ее телеграмму?
— Я ответил ей, что прибываю на «Лурлайне». — А-а, так вы и сами завтра отплываете?
— Да.
— И она знает об этом?
— Сейчас уже, видимо, да.
— Ну, Дональд, — вмешалась Берта, — я думаю, этого достаточно.
— Если бы вы поехали сами, миссис Кул, — сказал Бикнел, — то я готов был бы существенно увеличить оговоренную сумму вознаграждения.
— Это совершенно ничего не даст, — поспешно сказала Берта. — Я не смогу там работать, у меня ноги отнимутся.
— Я бы очень хотел, чтобы поехала женщина, — повторил Бикнел.
Берта поглядела на часы, потом выразительно обвела глазами груды бумаг на столе.
— И я, конечно, не поскуплюсь на затраты, — добавил Бикнел. — Я понимаю, каких денег стоит поездка на Гавайи.
Берта посмотрела на меня.
— Почему бы и нет? — спросил я с улыбкой. Во взгляде и голосе Берты появилась злоба.
— Потому что я ненавижу пароходы. Я ненавижу куда-то ездить, куда-то лазить. Я ненавижу эти хваленые-перехваленные райские уголки в Тихом океане. Ненавижу эти гогочущие толпы туристов. Я не хочу слушать эту гавайскую музыку. Я не хочу оставлять свой кабинет. Я хочу быть там, где могу следить за всем, что происходит. Я…
Бикнел сунул руку в нагрудный карман, со значительным видом вытащил чековую книжку, раскрыл ее и вопросительно посмотрел на Берту. Та, как только увидела чековую книжку, оборвала фразу на полуслове и несколько секунд не сводила с книжки своих жадных глазок.
— Ладно, — разгневанно согласилась Берта. — Я еду в Гонолулу. Дай ему авторучку, Дональд.
Я усмехнулся Бикнелу.
— Раз Берта едет, я вам, видимо, не нужен?
— Совершенно верно.
— Черт возьми! — взорвалась Берта, брызнув слюной. — Зато мне он нужен! Я же не могу везде бегать сама, я не могу…
— Можете, — прервал ее Бикнел сухим, бесстрастным, хрипловатым голосом. — Вы, миссис Кул, можете делать все, что необходимо для этого дела. И я буду чувствовать себя гораздо лучше, если вести его будете вы. Я бы даже сказал, что вы должны вести его лично, иначе мне придется отказаться.
Наступила тяжелая тишина. Выждав немного, я протянул Бикнелу авторучку.
— Не беспокойтесь, — сказал я, — она поедет.

Глава 2

Я проводил Бикнела до лифта; он ковылял своей особой, шаркающей походочкой, скривив бледное лицо в торжествующей ухмылке. Вернувшись в агентство, чтобы переговорить с Бертой, я застал ее уже звонящей в Денверский банк.
— Говорит Берта Кул, «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования». Мы получили чек на три тысячи долларов, подписанный Стефенсоном Д. Бикнелом. Скажите, он надежен?.. Это точно?.. Тогда я инкассирую его сегодня через свой банк… Вы совершенно уверены?.. А то нам нужно предусмотреть некоторые затраты… Хорошо, благодарю вас. — Она шмякнула трубку. — Представляешь, этот парень даже не стал заглядывать в реестр. Сказал, что чек надежный, как чистое золото.
— Дай уж заодно телеграмму нашему информатору в Денвере, — посоветовал я. — Пусть быстренько раскопает для нас, что сможет, про Мириам Вудфорд, Эзру П. Вудфорда и Стефенсона Д. Бикнела.
— Нашему клиенту это может не понравиться, — возразила она.
— О’кей, — сказал я. — Если хочешь, можешь действовать вслепую. Чует мое сердце, что ты об этом пожалеешь.
— Это еще почему?
— Он пытается внушить нам, что ситуация чрезвычайная, — пояснил я, — но хочет, чтобы мы плыли на корабле. Он настаивает на этом. А ты могла бы сесть на самолет и быть там уже завтра.
— Но он же объяснил. Он хочет, чтобы мы навели мосты с помощью этой самой Нормы Радклиф.
— Согласен, — ответил я. — Способ знакомства неплохой, но все же задержка на пять дней. Неужели такая потеря времени оправдана? Или, если уж ты плывешь на корабле, то почему бы мне не полететь на самолете?
Берта прищурилась.
— А что ты думаешь по этому поводу?
— Я думаю, у Миры гораздо более серьезные «неприятности», чем заурядное вымогательство, о котором он талдычит.
— Почему?
— Потому что не стал бы он отправлять тебя на Гавайские острова на шикарном лайнере, — сказал я, — если бы тебе предстояло всего лишь пару раз искупаться на пляже Вайкики.
— Искупаться! — фыркнула Берта. — Чтоб они провалились, эти пляжи! Да я в купальном костюме больше всего похожа на куль с мукой. Только попадаю на солнце — моментально покрываюсь волдырями. Ненавижу Гавайи! Какого лешего я согласилась туда ехать?
— А денежки? — вставил я. Берта снова взглянула на чек.
— Это ты сказал, Дональд, а не я.
— Ладно, я. А теперь давай телеграмму в Денвер. Поколебавшись еще немного, Берта все же продиктовала телеграмму.
Ответ мы получили в половине пятого.
«МИРИАМ ВУДФОРД ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ЭЗРУ П. ВУДФОРДА ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ НАЗАД. ЧЕРЕЗ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ЭЗРА УМЕР ОСТАВИВ ГРОМАДНОЕ НАСЛЕДСТВО ПОЛОВИНУ СТЕФЕНСОНУ БИКНЕЛУ ПОЛОВИНУ ВДОВЕ. МИРИАМ ВУДФОРД НАХОДИТСЯ В ГОНОЛУЛУ. СЫЩИК ЭДГАР Б. ЛАРСОН ИЗ ДЕНВЕРСКОГО ОТДЕЛА РАССЛЕДОВАНИЯ УБИЙСТВ ОТПЛЫВАЕТ ЗАВТРА В ГОНОЛУЛУ НА ЛУРЛАЙНЕ ЯКОБЫ НА ОТДЫХ. БИКНЕЛ УЕХАЛ ИЗ ДЕНВЕРА ДЕСЯТЬ ДНЕЙ НАЗАД МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ НЕИЗВЕСТНО. ВИДИМО СОБЛЮДАЕТ КРАЙНЮЮ ОСТОРОЖНОСТЬ. ВДОВА ВОЗМОЖНО ПОДТОЛКНУЛА ЕСТЕСТВЕННЫЙ ХОД СОБЫТИЙ. ПОЛИЦИЯ ВЕДЕТ СКРЫТОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ».
— Ну вот, это уже кое-что, — сказал я Берте. — Насколько я понял про эту Миру, раскопать в ее бурном прошлом какой-нибудь мелкий эпизод — раз плюнуть; на это она бы и ухом не повела. А вот убийство — это другое дело.
— Ах ты, жарь меня вместо устрицы! — пробормотала Берта. Потом добавила: — Но ведь вдова получила только половину. Бикнел же тоже наследник!
— Ты не увлекайся, — заметил я. — Бикнел был полноправным партнером; он и сам очень богат. Кроме того, если бы он и замышлял избавиться от партнера, то сделал бы это до свадьбы, а не после.
— Почему? — спросила Берта, но, прежде чем я успел ответить, догадалась сама. — Ах да, понятно. Разница в пятьдесят процентов.
Я кивнул.
— Кажется, он к ней неравнодушен, — заметила Берта.
— Сейчас — да.
— Что ты имеешь в виду?
— Когда Мириам вышла замуж за Эзру Вудфорда, — пояснил я, — Бикнел наверняка ее возненавидел. А теперь он заливается дифирамбами. Возможно, когда Мира узнала, что ее деньги пять лет будут находиться под его опекой, она решила с ним подружиться. И если ей за столь короткий срок удалось добиться таких успехов, — значит, она классный специалист. Не исключено, — добавил я, немного подумав, — что она дала Бикнелу телеграмму про неприятности только для того, чтобы вытянуть его из Денвера в Гонолулу: там ей будет удобней продолжать свое дело, не привлекая внимания друзей и знакомых.
Берта смотрела на меня круглыми глазами.
— Стало быть, — продолжал я, — Бикнел воспылал страстью к Мириам Вудфорд. Теперь он хочет ее защитить, но при условии, чтобы это сделала женщина: подпускать к ней другого мужчину ему вовсе не улыбается. Весь вопрос в том, действительно ли он ищет для нее защиты или ему нужны лишь основания для того, чтобы лишить ее прав на наследство?
— Режь меня на куски и посыпай меня перцем! — воскликнула Берта. — Это же может обернуться жутким кошмаром!
— Не хочешь ли вернуть ему деньги обратно? — осторожно осведомился я.
— Что сделать? — взвизгнула Берта.
— Вернуть ему деньги обратно.
— Я что, с ума сошла? — завопила она.
— Ладно, — сказал я. — Желаю тебе приятного путешествия, Берта. Может быть, тебе повезет познакомиться с Эдгаром Б. Ларсоном. А может, он и сам на тебя выйдет. Не исключено, что ему захочется узнать, зачем ты едешь на Острова.
На том я и ушел. Заглянув в свой кабинет, я сказал Элси:
— Позвони в какую-нибудь фирму, которая может собрать продуктовую посылку, упаковать ее в большую красивую корзину, завернуть в целлофан, перевязать ленточкой и приколоть там и сям записочки: «Приятного путешествия!» Надо послать ее на «Лурлайн» для Берты Кул.
За чей счет? — спросила она.
— За счет нашей фирмы, — ответил я. — Включим это в затраты по делу Бикнела.
— Она с ума сойдет, — предостерегла Элси.
— Знаю, — ответил я. — Но я хочу, чтобы она была в боевом настроении перед встречей с одним попутчиком.
— С кем?
— Ты его, наверно, не знаешь. Его фамилия Ларсон, он работает в денверской полиции. Да, на корзину нужно прицепить записку: «Наилучшие пожелания от полиции Денвера».
— Господи, да Берта же лопнет от злости!
— Берте нужно выбросить из головы повседневные проблемы, — сказал я. — Вот это ее и отвлечет.

Глава 3

В пятницу я все утро был занят делами и позвонил в агентство только около полудня. Берты не было. Я перезвонил в половине первого, но она еще не появилась.
Мне нужно было разыскать кое-какие сведения в окружной администрации. Занятие это отняло у меня больше времени, чем я ожидал, и в следующий раз я позвонил в агентство только после двух.
— Берта появилась? — спросил я.
— Нет. Это вы, мистер Лэм?
— Я.
— Берта велела передать, что вы обязательно должны увидеться с ней до ее отъезда. Это совершенно необходимо.
— Я и сам хотел с ней увидеться, — сказал я. — Теперь уже мне придется ехать прямо к ней на корабль. Соедините меня с Элси.
Телефонистка перевела разговор на мой кабинет.
— Дональд, ты едешь провожать Берту? — спросила Элси.
— Выходит, что ничего другого не остается.
— Можно, я тоже поеду? Я обожаю пароходы и… ах, Гонолулу! Дон, и почему только ты сам не едешь?!
— Потому что наш клиент считает, что я бабник, а вот Берта для этого дела как раз подходит, — ответил я.
— Ну хорошо, я все равно хочу поехать с тобой на корабль. Вдруг вы там в последнюю минуту будете решать важные дела и понадобится секретарша, чтобы что-нибудь записать?
— Возможно, — согласился я. — Я заеду за тобой минут через двадцать, когда здесь закончу.
— Пароход отплывает в четыре, — напомнила она.
— Я знаю, не волнуйся. Мы успеем.
— Надо успеть непременно. Берта тут уже всех достала! Всем велено передавать тебе, чтобы обязательно приехал.
— Я и сам пытался ее поймать, — огрызнулся я. — Черт бы ее побрал, я же не могу одновременно делать дела и гоняться за ней. Чем она занималась-то?
— Чем же она могла заниматься? — удивилась Элси. — Ходила в магазин, делала прическу, что-то доставала из одежды для поездки.
— Это ты про Берту?
— Про Берту, — наставительно сказала Элси. — Все-таки она женщина.
— Брось меня разыгрывать. — Я повесил трубку. Через двадцать минут я подъехал к офису и снизу позвонил Элси — подниматься мне уже было некогда. Элси быстро спустилась. Когда она выбежала, я открыл дверь машины, так что ей оставалось только плюхнуться на сиденье.
— Дональд, тебе нужно гнать что есть мочи, а то не успеем.
— Знаю, — сказал я. — Держись покрепче.
Мы успели проскочить светофор на углу, выбрались на автостраду и набрали хорошую скорость.
— У меня есть карта, где обозначено место стоянки этого парохода, — сказала Элси.
— Не волнуйся, — ответил я, — я знаю, как туда подъехать.
Мы несколько раз грубо превышали скорость, проскакивали на желтый свет и наконец вылетели к пристани, над которой возвышался «Лурлайн». Его желто-голубые трубы четко вырисовывались на фоне ясного неба; ревел гудок.
— Ой, наверно, провожающих уже не пускают! — в отчаянии воскликнула Элси.
— Успеем, — успокоил ее я.
— И, как назло, негде поставить машину. Теперь мы… Но в тот же момент одна машина отъехала со стоянки почти напротив нужного нам входа. Не теряя времени, я втиснулся задом на освободившееся место.
— Хорошее предзнаменование, — сказала Элси.
Я схватил ее за руку, и мы кинулись по крытому пирсу прямо к трапам, где нас ожидала кипящая гневом Берта.
— Ну и ну! — выпалила она. — Мы же сейчас отплываем!
— Я звонил тебе четыре или пять раз, — ответил я, — а ты таскалась по магазинам!
— Ну и что? Не могу же я шляться по этому пароходу голая, — сказала Берта. — Мне абсолютно нечего было надеть. Ты что, не понимаешь, что это значит — собраться всего за несколько часов. Да я…
— Ладно, ты права, — прервал я ее. — Ты хочешь что-то обсудить до отплытия?
Элси Бранд раскрыла сумочку и вытащила блокнот.
— Элси, останься здесь, — приказала Берта. — Дональд, пойдем со мной, мне нужно тебе кое-что сообщить.
— Если вы хотите, чтобы я что-нибудь записала, — робко начала Элси, — то я…
— Нет, — отрезала Берта. — Дональд, быстро за мной. Она вытащила из своей сумочки и вручила Элси сложенный вдвое конверт:
— Здесь распоряжения для тебя. Прочитай, пока нас не будет.
Я последовал за Бертой вверх по трапу, но нас остановил верзила матрос.
— Провожающим нельзя. Судно отходит через несколько минут и…
— Нас это не касается, — оборвала его Берта, — мы пассажиры.
Она прошмыгнула мимо него по трапу на палубу.
— Тебе нужно увидеться со Стефенсоном Бикнелом, — сказала она мне.
— У меня нет времени, — возразил я. — Он ведь наверху, на палубе «А», а уже…
— Есть время, — сказала Берта. — Иди за мной. — И она что есть силы шваркнула по кнопке вызова лифта.
— Берта, помилосердствуй. Уже время отплытия, и… По счастью, лифт прибыл мгновенно. Лифтер открыл нам дверь.
— Верхняя палуба, — приказала Берта.
Мы выскочили из лифта, и я бросился к двери, ведущей на палубу.
— Мы не найдем его в этой толпе, Берта. — Я нервно посматривал на часы.
— За мной, — скомандовала она.
Я побежал за ней по коридору к одноместным каютам в носовой части корабля.
Берта сунула ключ в замок одной из дверей, рывком открыла ее и крикнула:
— Скорей, Дональд! Мы должны все быстро сделать, а то корабль через десять минут отходит.
Я вошел и огляделся; это была просторная одноместная каюта. В ту же секунду я услышал, как хлопнула дверь и щелкнул замок, который заперли снаружи. Я рванул дверь, но тщетно: она была уже заперта.
— Берта! — завопил я. За дверью — ни звука.
Тогда я огляделся еще раз. Под кровать был засунут чемодан, показавшийся мне знакомым. Я вытащил его; это был мой чемодан. За ним лежал еще один; и второй чемодан тоже был мой.
Я открыл стенной шкаф. На вешалках аккуратно висела моя одежда.
Я подошел к иллюминатору и выглянул наружу. Из громкоговорителей неслась веселая музыка. Вдоль борта корабля тянулись гирлянды бумажных флажков. Далеко внизу толпились люди; они смотрели вверх, улыбались и махали руками.
Я снял трубку телефона; видимо, он был отключен. Тогда я еще раз рванул ручку двери, но она по-прежнему была заперта.
Ну и черт с вами, подумал я. Хотите шутить со мной шутки — меня это устраивает. Я растянулся на диване, подложил под голову подушку и закурил сигарету.
Долгий, зычный гудок гулко разнесся по пароходу, эхом отразившись от высокой стены дока. Но я и так уже все понял. Я плыл в Гонолулу.

Глава 4

Только после половины шестого, когда корабль уже раскачивался и подрагивал далеко за волнорезом, я услышал, как в замке поворачивается ключ. Дверь открылась; на пороге стояла моя «Большая Берта» и внимательно меня разглядывала. А я лежал, подсунув под голову подушки, на раскладном диване, который на ночь превращают в кровать.
— Привет. — Я нарушил молчание.
— Ну давай, облегчи душу, — пригласила Берта.
— От чего я должен ее облегчить?
— От всего. Давай уж покончим с этим сразу.
— У меня на душе легко, как никогда, — ответил я. — Присаживайся, Берта, у тебя усталый вид.
— Черт бы тебя побрал, Дональд, — вскипела она. — Никогда не говори женщине, что у нее усталый вид. Даже если женщина выглядит, как распоротый мешок муки, — ни за что не говори, что у нее усталый вид.
— Берта, ты выглядишь замечательно, — сказал я тогда. — Присядь.
Она захлопнула дверь и, опустившись на стул, глубоко и тяжело вздохнула. Потом скинула туфли и стала массировать ступни. Несколько секунд в каюте стояла тишина, прерываемая лишь тихим поскрипыванием покачивающегося судна.
— Ты слышишь? — испуганно спросила Берта.
— Так бывает на всех кораблях, — успокоил я ее. — Это нормально.
— Для кораблей, может, и нормально, — сказала Берта, — а для людей — нет. Ты слышал, как скрипит наш клиент? Ей-богу, он меня доведет.
— Нет, не слышал.
— У него скрипят суставы в коленях.
— Он же, наверно, не нарочно.
— Слушай, Дональд, ты на меня не злишься?
— За что?
— За то, что я тебя похитила.
— Надеюсь, — сказал я, — Элси Бранд сможет вернуться в город. А то у меня остались ключи от машины.
— Не волнуйся, я обо всем подумала. Я вложила дубликат ключа от машины в конверт с распоряжениями. Раз ты молчишь, я тебе вот что скажу, Дональд: если уж я возьмусь за дело как следует, у меня все получается отлично.
Я кивнул.
— Вот почему я не могла встретиться с тобой в бюро — боялась, что чем-нибудь выдам свой план. Но уж и пришлось мне поработать! Нужно было поехать к тебе и собрать весь этот хлам. Должна сказать, Дональд, что у тебя в доме жуткий кавардак. Никакой системы. Почему ты, например, держишь парадные плиссированные сорочки вместе с цветными рубашками и обычными белыми сорочками?
— Потому что в комоде мало места.
— Никогда ничего подобного не видела! А запонки твои я так и не нашла. Купишь себе какие-нибудь здесь, на корабле. Но все остальное барахло я, кажется, взяла.
— А что на это скажет Бикнел? — спросил я.
— С Бикнелом все улажено, — ответила она. — Я уже сказала ему, что ты мне необходим. Мы договорились, что в контакт с Мириам Вудфорд буду вступать только я, и вообще там, в Гонолулу, за все отвечать буду я, а твоя работа — на корабле, с Нормой Радклиф. Ты мой ассистент.
— Зачем же тогда весь этот спектакль с похищением? — спросил я. — Почему нельзя было просто сказать, что мы едем вместе?
— Затем, что я тебя знаю, черта с два бы ты поехал! — заявила Берта. — Наверняка сказал бы, что это дело мое, что Бикнел не хочет, чтобы ты в него вмешивался, и что ты вообще не собираешься туда ехать и выполнять мои указания.
— Я и до сих пор так думаю.
— Ну и пожалуйста, — злорадно объявила Берта, — можешь прыгать за борт к чертовой матери и плыть обратно.
Я выглянул в окно и прикинул расстояние.
— Не дури, — с опаской сказала Берта.
— Только знай, — предупредил я, — твоя выходка будет стоить тебе хороших отношений с Бикнелом.
— А вот и нет, — ответила Берта. — Я ему сказала, что когда ты работаешь, то думаешь только о деле, и что я все время буду рядом и прослежу, чтобы ты действительно думал только о деле. И имей в виду, если ты посмотришь на эту девушку хотя бы второй раз, я тебе лично откручу башку!
Я усмехнулся:
— А если она сама начнет за мной бегать?
Берта недоверчиво фыркнула.
— А вдруг?
— Этого не случится, — заверила меня Берта. — Но тебе вообще нечего крутиться вокруг нее. Поддерживать с ней контакты буду я. И прошу помнить, что я рекомендовала тебя как человека, не обращающего внимание на женщин, если это не входит в твои обязанности. Я сказала Бикнелу, что на работе ты настолько захвачен делом, что не взглянешь на девушку, даже если она выйдет на прогулочную палубу нагишом.
— Ничего себе рекомендация для сыщика!
— Ну, ты же понимаешь, что я имела в виду, Дональд.
— Нет. Но будем надеяться, что Бикнел понял. Берта пошарила у себя в кармане и вытащила зеленый бумажный прямоугольник.
— Вот твой билет. — Потом она швырнула на стол желтую бумажку. — А это твой талон на место в столовой, и если ты думаешь, что мне легко было посадить тебя за один стол с Нормой Радклиф, то ты болван. Пришлось подмазать двух стюардов. Учти! Трачу большие деньги и…
— Надеюсь, ты включила их в смету текущих расходов?
— Конечно включила, за это ты можешь быть совершенно спокоен. Ты когда-нибудь видел, чтобы я тратила деньги на дело и не включала их в смету расходов?
— Что же ты тогда ворчишь? Бикнел все оплатит.
— Да я так, просто затраты неимоверные, — задумчиво сказала Берта. — Знаешь, Дональд, наш Бикнел тот еще типчик. Влюблен по уши в Миру Вудфорд и думает, что никто этого не замечает. Простодушный, как двухмесячный щенок. Абсолютно щенячья нежность. Но не заблуждайся: во всем остальном он старый, ушлый пес, правда, с ревматизмом.
— Не так уж он и стар, — заметил я. — Просто замучен артритом и поэтому плохо выглядит.
— Стар, стар, — возразила она. — Никуда не годен. Впрочем, — вдруг добавила Берта, — ему действительно, наверно, ненамного больше, чем мне. Но он так шаркает ногами, так боится толпы! Сидит в своей каюте и наверняка будет сидеть там, пока все не успокоятся. Страшно боится, что кто-нибудь в него врежется.
— Если бы у тебя был такой артрит, ты бы тоже боялась, что на тебя кто-нибудь налетит.
— Да, вот уж чего я не боюсь. — Берта расправила плечи. — Пусть налетает, кто хочет, да покрепче — отлетит за милую душу к самому борту.
— Ладно, — сказал я, — это твоя игра. Лучше скажи, когда кормить будут?
— У тебя вторая смена, — ответила Берта. — Пойдешь в столовую «Вайкики» в семь тридцать. Господи, неужели мне пять дней придется питаться на этом корабле?!
— А что? — не понял я. — Говорят, на линиях «Матсона» отлично кормят.
Она посмотрела на меня с нескрываемой злобой.
— В чем же дело? — переспросил я.
— Ты прекрасно знаешь, что я непременно съем всю эту гадость.
— Ну и на здоровье.
— И потолстею.
— Тогда не ешь.
— Ты с ума сошел? — вскипела Берта. — Там в меню столько всего понаписано. Я за все это заплатила. И теперь не допущу, чтобы какое-то паршивое пароходство меня обдурило и само съело то, за что я заплатила. Сидеть, как дура, со своим аппетитом, который в океане еще больше разыгрывается, и знать, что на тебе наживается пароходство, — нет, это слишком! Я буду жрать как лошадь!
— Отлично, — сказал я. — А кто с тобой сидит за столом?
— Еще не знаю. Я подумала, что обработать Норму Радклиф удобнее тебе. Под это дело я и выставила Стефенсона Бикнела, чтобы он взял тебя с собой. Только смотри, Дональд, не торопись, действуй осторожно. У нее не должно возникнуть никаких подозрений. Пусть дело идет своим чередом. И наверно, будет лучше, если мы сделаем вид, что не были раньше знакомы, а просто познакомились на корабле.
— Где твоя каюта?
— Дальше по коридору, — ответила Берта. — Можно подумать, что Стефенсон Бикнел закупил здесь чуть ли не все одноместные каюты. А это не просто. Обычно на этот корабль все места распродаются месяцев за десять. Конечно, бывает, что потом многие аннулируют свои заказы.
— Ты что, думаешь, Бикнел спланировал эту поездку в Гонолулу заранее?
— Откуда я знаю, что именно он спланировал? — ворчливо ответила Берта. — Я хочу тебя вот еще о чем предупредить, Дональд. Он очень не любит, когда его допрашивают. Нервничает ужасно. Он предпочитает сам рассказывать то, что считает нужным, а когда разговор начинает хоть чем-то напоминать допрос, просто звереет. Поэтому-то ты ему с первого раза и не понравился. Ты устроил ему настоящий перекрестный допрос.
— Ничего я не устраивал, — возразил я. — Просто хотел кое-что уточнить.
— Вот этого он как раз и не любит. Он что-то скрывает про свою Миру. Носится с ней как курица с единственным цыпленком и думает только о том, как бы ее защитить. — И в сердцах добавила: — Ох и ушлая она, видно, баба! Ты только подумай: превратить такого упрямого старого дурака из смертельного врага в полоумного воздыхателя — и всего-навсего за три месяца!
— Бикнелу придется привыкнуть к расспросам, — сказал я. — Мне совсем не улыбается работать вслепую. Несколько вопросов к нему у меня уже есть.
— Нет, Дональд, сейчас нельзя. Тебе сначала надо сгладить неприязненное отношение к себе. Пока он платит деньги и возмещает расходы, он наш клиент. Сейчас тебе нужно привести себя в порядок, чтобы произвести впечатление на Норму Радклиф. Лезть из кожи вон тебе не придется. На таком корабле выбор мужчин небогатый, и Норма это быстро сообразит, если я правильно ее вычислила. Ты здесь будешь подарком судьбы, — продолжала рассуждать Берта, — и Норма обязательно положит на тебя глаз в первую же минуту, иначе в тебя моментально вцепится, какая-нибудь другая девица. Так что от тебя даже ничего не требуется. Сиди тихонько и не мешай ей; она все сделает сама.
— А если она не станет ничего делать? — спросил я.
— Глупости. Это же морское путешествие, Дональд! Да будь у тебя хоть запах изо рта, или перхоть, или еще какая-нибудь дрянь, о которой твердят в рекламах, все равно любая уважающая себя девушка непременно в тебя вцепится. И совсем не потому, что она чем-то проникнется к тебе лично. Просто подцепить в путешествии приличного мужика и пощеголять с ним, словно в новом наряде, — это особая женская доблесть.
Вскочив с места, Берта крутанула ручку двери, рывком распахнула ее и хотела выскочить в коридор, но наткнулась на коридорного стюарда.
Он спросил:
— Вы — миссис Кул?
— Да, а что?
— Вам посылка.
— Какая посылка?
Стюард показал ей огромную корзину с фруктами и конфетами, завернутую в желтый целлофан.
— Если желаете, я отнесу ее в вашу каюту, — сказал он.
Берта схватила конверт, болтавшийся на ручке корзины, оторвала его, раскрыла, вытащила карточку, минуту смотрела на нее в остолбенении, а потом торопливо приказала:
— Оставьте пока здесь. Отнесете ее позже. Захлопнув дверь, она трагически прошептала:
— Дональд, нас вычислили!
— В чем дело?
Она протянула мне карточку с надписью: «Наилучшие пожелания от полиции Денвера».
Я постарался сохранить непроницаемое лицо, но, видимо, чем-то все же себя выдал; а может, ситуация оказалась уж настолько несуразной, что Берта обо всем догадалась и завопила:
— Дональд! Опять твои идиотские шуточки! Да ты… — Она схватила разукрашенную корзину и стала размахивать ею, явно собираясь шмякнуть ее посреди моей каюты.
— Она стоит двадцать четыре доллара семнадцать центов, включая доставку, — успел сказать я.
Берта застыла на месте и уставилась на меня, а потом на корзину..
— Черт бы побрал тебя с твоими расчетами!
— И все это еще можно съесть, — добавил я. Берта сорвала с корзины желтый целлофан и стала вышвыривать оттуда фрукты, конфеты, орехи и баночки с мармеладом.
— Не надо ее здесь разгружать, — сказал я. — Это тебе.
Берта не останавливалась.
— Я же не буду это есть, — продолжал я. — Придется выкинуть.
Она все равно не останавливалась.
— И деньги пропадут, — не унимался я. — Отличные фрукты, дорогие; и конфеты такие, что…
Берта глубоко вздохнула, отшвырнула обертку, потом побросала фрукты и конфеты обратно в корзину и направилась к двери.
— Дональд, — укоризненно сказала она, — ты прекрасно знаешь, что я не позволю, чтобы это пропало. Теперь я все съем.
— Можешь кому-нибудь раздать, — осторожно предложил я.
— Кому?
— Кому-нибудь, кто проголодается.
— На этом корабле никто не проголодается, — грустно заметила она и добавила: — И потом, какого черта мне отдавать товары на двадцать четыре доллара семнадцать центов кому-то, кого я даже не знаю?
— Можешь угостить этого денверского полицейского, — подсказал я, — Эдгара Ларсона. У вас завяжется крепкая дружба.
Берта посмотрела на меня испепеляющим взглядом и потащила корзину к себе в каюту.

Глава 5

Нарочно спустившись в столовую несколько позже назначенного времени, я обнаружил, что за моим столом, накрытом на шесть персон, уже сидят четверо.
В компании ощущалась некоторая напряженность, обычная для первых часов морского путешествия. Все уже готовы вступить в приятельские отношения, но никто пока не знает, как их завязать. Каждый предпочитает, чтобы первый шаг сделал кто-то другой.
— Добрый вечер, — сказал я, усаживаясь за стол. — Моя фамилия Лэм. Кажется, нам предстоит провести несколько дней вместе.
Норма Радклиф оказалась слева от меня. Лет двадцати семи, рыжеволосая, с голубыми глазами, лукаво поглядывавшими то на одного, то на другого, она имела вид человека, давно познавшего все жизненные проблемы и большинство из них для себя решившего.
Справа от меня сидела еще одна девушка — блондинка, представившаяся как Филис Итон. Ее характер сразу угадать было трудно. Должно быть, и ей доводилось пленять мужские сердца, но сейчас она сидела скромно потупив взор и разговаривала так тихо и невнятно, что приходилось напрягать слух.
Прямо напротив меня расположился мужчина, назвавшийся Сиднеем Селмой. Это был законченный хам, фальшивый, как трехдолларовый банкнот, явно склонный к пошлостям самого низкого пошиба.
Сидевшая рядом с ним молодая женщина, Роза Флакстон, видимо, пришла за стол первой; Селма явился вторым и, естественно, уселся рядом с ней. Она была, пожалуй, немного полновата, лет тридцати с небольшим, однако на вид свойская, добродушная бабенка без всяких предрассудков.
Страницы:

1 2 3 4 5 6 7 8





Топ 10 за сутки:
 
в блогах
 

Отзывы:
читать все отзывы




    
 

© www.litlib.net 2009-2020г.    LitLib.net - собери свою библиотеку.