Согласен с bulager, что у книги интересная и разносторонняя подборка произведений. Но перевод ужасен, переводчик Алексей Андреев выдал халтуру. И где был редактор? Ляпы, можно сказать, на каждой странице, например: вчера, 14 апреля, композиция Шуберта Fruhlingsglaube переведена как "Вера в весну", когда она общеизвестно называется на русском "Весенние упования" - и такая ошибка в названии не единственная. Или вот 27 апреля такой пассаж: "ОперА "Милосердие Тита" можно назвать политическим произведением - Тит является политиком-популистом и узнает цену власти, заплатив большую цену". Или АА всегда использует вместо "фортепияно" слово "пианино", видно от английского piano: "В этом альбоме вы также услышите очень любопытную композицию для пианино" (26 февраля). А что творится с именами?! Посмотрел, у переводчика на ЛитРес уйма переведенных книг. Как же переведены другие книги, интересно? В общем, не разбирающимся в классической музыке людям доверять этой книге нельзя. Еще два примера: в статье 15 марта указывается, что в 44 г. н. э. убили Юлия Цезаря. Его убили в 44 г. ДО н. э.! А 5 марта в статье пишется о том, что "у Прокофьева не было желания встать в ряды сторонников неоклассицизма. Композитор просто хотел провести единичный эксперимент". На самом деле неоклассических произведений у Прокофьева много, Прокофьев вообще считается основоположником неоклассицизма. Понимаю, в оригинале так, но где примечание? Ставлю две звезды за саму подборку.
Отзывы
5