Примечания

1

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

Вернуться

2

Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».

Вернуться

3

Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

Вернуться

4

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.

Вернуться

5

Около 7,5 кг.

Вернуться

6

Около 140 кг.

Вернуться

7

См. роман А. Марсонс «Немой крик».

Вернуться

8

Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.

Вернуться

9

Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.

Вернуться

10

Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.

Вернуться

11

Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.

Вернуться

12

Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).

Вернуться

13

См. роман А. Марсонс «Мертвые души».

Вернуться

14

См. роман А. Марсонс «Черная кость».

Вернуться

15

От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.

Вернуться

16

Около 13 см.

Вернуться

17

Около 5 см.

Вернуться

18

Около 180 см.

Вернуться

19

В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.

Вернуться

20

Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).

Вернуться

21

Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.

Вернуться